copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 42:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> orang <0376> itu, yakni yang menjadi tuan <0113> atas negeri <0776> itu, kepada kami: Dari hal ini <02063> aku akan tahu <03045>, apakah kamu <0859> orang jujur <03651>: dari kamu <03240> <0859> bersaudara <0259> <0251> haruslah kamu <0853> tinggalkan <03240> seorang padaku <0854>; kemudian <03240> bawalah gandum <03947> untuk meredakan <07459> lapar seisi rumahmu <01004> dan pergilah <01980>;
TBLalu kata orang itu, yakni yang menjadi tuan atas negeri itu, kepada kami: Dari hal ini aku akan tahu, apakah kamu orang jujur: dari kamu bersaudara haruslah kamu tinggalkan seorang padaku; kemudian bawalah gandum untuk meredakan lapar seisi rumahmu dan pergilah;
BISGubernur itu mengatakan, 'Aku mau menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu orang jujur: Seorang dari kamu harus tinggal; yang lain boleh pulang membawa gandum kepada keluargamu yang sedang menderita lapar.
FAYHLalu orang itu berkata kepada kami, 'Beginilah cara kalian membuktikan bahwa kalian benar seperti yang kalian katakan: Seorang dari kalian harus tinggal di sini dan yang lainnya boleh pulang dengan membawa gandum untuk keluarga kalian.
DRFT_WBTC
TLMaka titah orang yang dipertuan dalam negeri itu kepada kami: Dengan ini juga boleh kuketahui akan kamu orang baik-baik: tinggalkanlah seorang kamu padaku dan bawalah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu serta berjalanlah,
KSI
DRFT_SBMaka kata orang yang menjadi tuan tanah itu kepada kami dengan ini juga boleh aku ketahui akan kamu orang benar tinggalkanlah seorang saudaramu padaku dan ambillah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu lalu pergi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOrang jang mendjadi tuan negeri itu berkata kepada kami: 'Inilah jang akan mendjadi bukti untukku bahwa kamu ini djudjur: Biarlah salah satu dari antara saudara-saudaramu tinggal padaku, bawalah bahan makanan untuk kaum kerabatmu dan pergilah.
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> orang <0376> yang dipertuan <0113> dalam negeri <0776> itu kepada <0853> kami: Dengan <0854> ini <02063> juga boleh kuketahui <03045> akan kamu <0859> orang baik-baik: tinggalkanlah seorang <03240> <0251> kamu padaku <0854> dan bawalah <03947> kamu akan <0853> makanan karena <03588> sebab <03651> kelaparan <07459> orang isi rumahmu <01004> serta berjalanlah <01980>,
AV#And the man <0376>, the lord <0113> of the country <0776>, said <0559> (8799) unto us, Hereby shall I know <03045> (8799) that ye [are] true <03651> [men]; leave <03240> (8685) one <0259> of your brethren <0251> [here] with me, and take <03947> (8798) [food for] the famine <07459> of your households <01004>, and be gone <03212> (8798):
BBEAnd the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
MESSAGE"But the master of the country said, 'Leave one of your brothers with me, take food for your starving families, and go.
NKJV"Then the man, the lord of the country, said to us, `By this I will know that you [are] honest [men]: Leave one of your brothers [here] with me, take [food for] the famine of your households, and be gone.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man, the lord of the country, said to us, By this shall I know that ye [are] honest [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and depart:
GWV"Then the governor of that land said to us, 'This is how I'll know that you're honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.
NET“Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain* for your hungry households and go.
NET42:33 “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain2659 for your hungry households and go.
BHSSTR<01980> wklw <03947> wxq <01004> Mkytb <07459> Nwber <0853> taw <0854> yta <03240> wxynh <0259> dxah <0251> Mkyxa <0859> Mta <03651> Mynk <03588> yk <03045> eda <02063> tazb <0776> Urah <0113> ynda <0376> syah <0413> wnyla <0559> rmayw (42:33)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hmin {<1473> P-DP} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} en {<1722> PREP} toutw {<3778> D-DSN} gnwsomai {<1097> V-FMI-1S} oti {<3754> CONJ} eirhnikoi {<1516> A-NPM} este {<1510> V-PAI-2P} adelfon {<80> N-ASM} ena {<1519> A-ASM} afete {V-AAD-2P} wde {<3592> ADV} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} de {<1161> PRT} agorasmon {N-ASM} thv {<3588> T-GSF} sitodosiav {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} labontev {<2983> V-AAPNP} apelyate {<565> V-AAD-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran