TB_ITL_DRF | Lagi katanya <0559>: "Telah <02009> kudengar <08085>, bahwa <03588> ada <03426> gandum <07668> di Mesir <04714>; pergilah <03381> ke sana <08033> dan belilah <07666> gandum di sana <08033> untuk kita, supaya kita tetap hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191>." |
TB | Lagi katanya: "Telah kudengar, bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum di sana untuk kita, supaya kita tetap hidup dan jangan mati." |
BIS | Telah kudengar bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan." |
FAYH | Aku mendengar bahwa di Mesir ada gandum. Pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi katanya: Bahwasanya telah kudengar kabar mengatakan adalah gandum di Mesir; sebab itu turunlah kamu ke sana, belikanlah kita dari sana, supaya kita hidup dan jangan mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi katanya: "Bahwa inilah aku dengar kabar mengatakan adalah gandum di Mesir pergilah kamu ke sana belikanlah bagi kita dari sana supaya kita hidup jangan mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi ia berkata: "Aku telah mendengar, bahwa di Mesir ada gandum; pergilah kesana dan belikanlah kita gandum disana, agar kita dapat hidup dan djangan mati". |
TL_ITL_DRF | Dan lagi katanya <0559>: Bahwasanya <02009> telah kudengar <08085> kabar mengatakan <03588> adalah <03426> gandum <07668> di Mesir <04714>; sebab itu turunlah <03381> kamu ke sana <08033>, belikanlah <07666> kita dari sana <08033>, supaya kita hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Behold, I have heard <08085> (8804) that there is <03426> corn <07668> in Egypt <04714>: get you down <03381> (8798) thither, and buy <07666> (8798) for us from thence; that we may live <02421> (8799), and not die <04191> (8799). |
BBE | And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours. |
MESSAGE | I've heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death." |
NKJV | And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
GWV | I've heard there's grain for sale in Egypt. Go there and buy some for us so that we won't starve to death." |
NET | He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us* so that we may live* and not die.”* |
NET | 42:2 He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us2595 tn Heb “and buy for us from there.” The word “grain,” the direct object of “buy,” has been supplied for clarity, and the words “from there” have been omitted in the translation for stylistic reasons. so that we may live2596 tn Following the imperatives, the prefixed verbal form with prefixed vav expresses purpose of result. and not die.”2597 tn The imperfect tense continues the nuance of the verb before it.
|
BHSSTR | <04191> twmn <03808> alw <02421> hyxnw <08033> Msm <0> wnl <07666> wrbsw <08033> hms <03381> wdr <04714> Myrumb <07668> rbs <03426> sy <03588> yk <08085> ytems <02009> hnh <0559> rmayw (42:2) |
LXXM | idou {<2400> INJ} akhkoa {<191> V-RAI-1S} oti {<3754> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} sitov {<4621> N-NSM} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} katabhte {<2597> V-AAD-2P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} priasye {V-AMD-2P} hmin {<1473> P-DP} mikra {<3398> A-APN} brwmata {<1033> N-APN} ina {<2443> CONJ} zwmen {<2198> V-PAI-1P} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} apoyanwmen {<599> V-AAS-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |