TB_ITL_DRF | Yusuf <03130> berumur <01121> tiga <07970> puluh tahun <08141> ketika ia <05975> menghadap <06440> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> itu. Maka pergilah <03318> Yusuf <03130> dari depan <06440> Firaun <06547>, lalu dikelilinginya <05674> seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>. |
TB | Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka pergilah Yusuf dari depan Firaun, lalu dikelilinginya seluruh tanah Mesir. |
BIS | (41:45) |
FAYH | Ketika ia mulai bekerja bagi Firaun, ia berusia tiga puluh tahun. Yusuf minta izin kepada Firaun untuk mulai menjelajahi seluruh Negeri Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah umur Yusuf tiga puluh tahun tatkala ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka Yusufpun bermohonlah kepada Firaun, lalu dijalaninyalah akan segala benua Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah umur Yusuf itu tiga puluh tahun tatkala ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka Yusufpun keluarlah dari hadapan Firaun lalu dijalaninyalah segenap tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jusuf berumur tigapuluh tahun, ketika ia tampil dihadapan Parao, radja Mesir. Jusuf berangkat meninggalkan Parao, dan mendjeladjahi seluruh negeri Mesir. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah umur <01121> Yusuf <03130> tiga <07970> puluh tahun <08141> tatkala <05975> ia menghadap <06440> <05975> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> itu. Maka <03318> Yusufpun <03130> bermohonlah <06440> kepada Firaun <06547>, lalu dijalaninyalah <05674> akan segala <03605> benua <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And Joseph <03130> [was] thirty <07970> years <08141> old <01121> when he stood <05975> (8800) before <06440> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>. And Joseph <03130> went out <03318> (8799) from the presence <06440> of Pharaoh <06547>, and went throughout <05674> (8799) all the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. |
MESSAGE | Joseph was thirty years old when he went to work for Pharaoh the king of Egypt. As soon as Joseph left Pharaoh's presence, he began his work in Egypt. |
NKJV | Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
GWV | Joseph was 30 years old when he entered the service of Pharaoh (the king of Egypt). He left Pharaoh and traveled all around Egypt. |
NET | Now Joseph was 30 years old* when he began serving* Pharaoh king of Egypt. Joseph was commissioned by* Pharaoh and was in charge of* all the land of Egypt. |
NET | 41:46 Now Joseph was 30 years old2570 tn Heb “a son of thirty years.” when he began serving2571 tn Heb “when he stood before.” Pharaoh king of Egypt. Joseph was commissioned by2572 tn Heb “went out from before.” Pharaoh and was in charge of2573 tn Heb “and he passed through all the land of Egypt”; this phrase is interpreted by JPS to mean that Joseph “emerged in charge of the whole land.” all the land of Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lkb <05674> rbeyw <06547> herp <06440> ynplm <03130> Powy <03318> auyw <04714> Myrum <04428> Klm <06547> herp <06440> ynpl <05975> wdmeb <08141> hns <07970> Mysls <01121> Nb <03130> Powyw (41:46) |
LXXM | iwshf {<2501> N-PRI} de {<1161> PRT} hn {<1510> V-IAI-3S} etwn {<2094> N-GPN} triakonta {<5144> N-NUI} ote {<3753> ADV} esth {<2476> V-AAI-3S} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} aiguptou {<125> N-GSF} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} dihlyen {<1330> V-AAI-3S} pasan {<3956> A-ASF} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |