BIS | Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas. |
TB | Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir." |
FAYH | Lalu Firaun mengenakan cincin meterainya pada jari Yusuf sebagai tanda penyerahan wewenangnya. Ia juga mengenakan pakaian yang indah kepada Yusuf serta kalung emas kebesarannya dan berkata, "Lihat, aku sudah mengangkat engkau menjadi penguasa seluruh Tanah Mesir."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi titah Firaun kepada Yusuf: Bahwasanya aku mengangkat akan dikau menjadi penghulu dalam seluruh benua Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi titah Firaun kepada Yusuf: "Lihatlah olehmu bahwa aku mengangkat akan dikau memerintahkan segenap tanah Mesir ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi Parao berkata kepada Jusuf: "Lihatlah, aku mengangkat engkau atas seluruh negeri Mesir". |
TB_ITL_DRF | Selanjutnya Firaun <06547> berkata <0559> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Dengan ini aku melantik <07200> engkau menjadi kuasa <05414> <07200> atas <05921> seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi titah <0559> Firaun <06547> kepada <0413> Yusuf <03130>: Bahwasanya <07200> aku mengangkat <05414> akan dikau <0853> menjadi penghulu dalam seluruh <03605> benua <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, See <07200> (8798), I have set <05414> (8804) thee over all the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. |
MESSAGE | So Pharaoh commissioned Joseph: "I'm putting you in charge of the entire country of Egypt." |
NKJV | And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
GWV | Then Pharaoh said to Joseph, "I now put you in charge of Egypt." |
NET | “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place* you in authority over all the land of Egypt.”* |
NET | 41:41 “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place2557 tn The translation assumes that the perfect verbal form is descriptive of a present action. Another option is to understand it as rhetorical, in which case Pharaoh describes a still future action as if it had already occurred in order to emphasize its certainty. In this case one could translate “I have placed” or “I will place.” The verb נָתַן (natan) is translated here as “to place in authority [over].” you in authority over all the land of Egypt.”2558 sn Joseph became the grand vizier of the land of Egypt. See W. A. Ward, “The Egyptian Office of Joseph,” JSS 5 (1960): 144-50; and R. de Vaux, Ancient Israel, 129-31.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lk <05921> le <0853> Kta <05414> yttn <07200> har <03130> Powy <0413> la <06547> herp <0559> rmayw (41:41) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iwshf {<2501> N-PRI} idou {<2400> INJ} kayisthmi {<2525> V-PAI-1S} se {<4771> P-AS} shmeron {<4594> ADV} epi {<1909> PREP} pashv {<3956> A-GSF} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |