copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 41:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHFiraun memerintahkan orang untuk memanggil Yusuf seketika itu juga. Yusuf segera dikeluarkan dari penjara. Setelah bercukur dan berganti pakaian, ia dibawa menghadap Firaun.
TBKemudian Firaun menyuruh memanggil Yusuf. Segeralah ia dikeluarkan dari tutupan; ia bercukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Firaun.
BISMaka raja menyuruh mengambil Yusuf, dan dengan segera ia dikeluarkan dari penjara. Setelah Yusuf bercukur dan berganti pakaian, ia menghadap raja.
DRFT_WBTC
TLMaka oleh Firaun disuruh panggilkan Yusuf, maka dengan segeranya dikeluarkan oranglah ia dari dalam penjara, dicukurnya akan dia serta disalinkannya pakaiannya, lalu datanglah ia menghadap Firaun.
KSI
DRFT_SBMaka oleh Firaun disuruh panggil Yusuf maka dengan segeranya dikeluarkan orang akan dia dari dalam penjara maka Yusufpun bercukurlah serta bersalin pakaian lalu masuk menghadap Firaun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Parao suruh panggil Jusuf, dan Jusuf tergesa-gesa dikeluarkan dari pendjara. Ia bertjukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Parao.
TB_ITL_DRFKemudian Firaun <06547> menyuruh <07971> memanggil <07121> Yusuf <03130>. Segeralah ia dikeluarkan <07323> dari <04480> tutupan <0953>; ia bercukur <01548> dan berganti <02498> pakaian <08071>, lalu pergi <0935> menghadap <0413> Firaun <06547>.
TL_ITL_DRFMaka oleh <07971> Firaun <06547> disuruh <07971> panggilkan <07121> Yusuf <03130>, maka dengan segeranya dikeluarkan <07323> oranglah ia dari <04480> dalam penjara <0953>, dicukurnya <01548> akan dia serta disalinkannya <02498> pakaiannya <08071>, lalu datanglah <0935> ia menghadap <0413> Firaun <06547>.
AV#Then Pharaoh <06547> sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) Joseph <03130>, and they brought him hastily <07323> (8686) out of the dungeon <0953>: and he shaved <01548> (8762) [himself], and changed <02498> (8762) his raiment <08071>, and came in <0935> (8804) unto Pharaoh <06547>. {brought...: Heb. made him run}
BBEThen Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
MESSAGEPharaoh at once sent for Joseph. They brought him on the run from the jail cell. He cut his hair, put on clean clothes, and came to Pharaoh.
NKJVThen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
PHILIPS
RWEBSTRThen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came before Pharaoh.
GWVThen Pharaoh sent for Joseph, and immediately he was brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came in front of Pharaoh.
NETThen Pharaoh summoned* Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
NET41:14 Then Pharaoh summoned2507 Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
BHSSTR<06547> herp <0413> la <0935> abyw <08071> wytlmv <02498> Plxyw <01548> xlgyw <0953> rwbh <04480> Nm <07323> whuyryw <03130> Powy <0853> ta <07121> arqyw <06547> herp <07971> xlsyw (41:14)
LXXMaposteilav {<649> V-AAPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} ocurwmatov {<3794> N-GSN} kai {<2532> CONJ} exurhsan {<3587> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} hllaxan {<236> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran