ENDE | Tetapi Ia tidak berkenan akan Kain dan persembahannja. Kain amat sangat marahnja dan bermuram durdja. |
TB | tetapi Kain dan korban persembahannya tidak diindahkan-Nya. Lalu hati Kain menjadi sangat panas, dan mukanya muram. |
BIS | tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram. |
FAYH | tetapi persembahan Kain tidak. Hal ini membuat Kain murung dan marah. Mukanya muram karena geram.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi akan Kain dengan persembahannya tiada Allah berkenan. Lalu marahlah sangat Kain itu serta mukanyapun tunduklah. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi akan Kain dan akan persembahannya itu tidak Tuhan berkenan. Lalu marahlah sangat Kain itu serta mukanya pun berubahlah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | tetapi Kain <07014> dan korban persembahannya <04503> tidak <03808> diindahkan-Nya <08159>. Lalu <02734> hati Kain <07014> menjadi sangat <03966> panas, dan mukanya <06440> muram <05307>. |
TL_ITL_DRF | tetapi akan Kain <07014> dengan persembahannya <04503> tiada <03808> Allah berkenan. Lalu marahlah sangat <03966> Kain <07014> itu serta mukanyapun <06440> tunduklah <05307>. |
AV# | But unto Cain <07014> and to his offering <04503> he had not respect <08159> (8804). And Cain <07014> was very <03966> wroth <02734> (8799), and his countenance <06440> fell <05307> (8799). |
BBE | But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. |
MESSAGE | but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk. |
NKJV | but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. |
GWV | but he didn't approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed. |
NET | but with Cain and his offering he was not pleased.* So Cain became very angry,* and his expression was downcast.* |
NET | 4:5 but with Cain and his offering he was not pleased.225 sn The Letter to the Hebrews explains the difference between the brothers as one of faith – Abel by faith offered a better sacrifice. Cain’s offering as well as his reaction to God’s displeasure did not reflect faith. See further B. K. Waltke, “Cain and His Offering,” WTJ 48 (1986): 363-72. So Cain became very angry,226 tn Heb “and it was hot to Cain.” This Hebrew idiom means that Cain “burned” with anger. and his expression was downcast.227 tn Heb “And his face fell.” The idiom means that the inner anger is reflected in Cain’s facial expression. The fallen or downcast face expresses anger, dejection, or depression. Conversely, in Num 6 the high priestly blessing speaks of the Lord> lifting up his face and giving peace.
|
BHSSTR | <06440> wynp <05307> wlpyw <03966> dam <07014> Nyql <02734> rxyw <08159> hes <03808> al <04503> wtxnm <0413> law <07014> Nyq <0413> law (4:5) |
LXXM | epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} kain {<2535> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} yusiaiv {<2378> N-DPF} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} prosescen {<4337> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eluphsen {<3076> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} kain {<2535> N-PRI} lian {<3029> ADV} kai {<2532> CONJ} sunepesen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSN} proswpw {<4383> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |