FAYH | Sejak itu TUHAN memberkati Potifar, orang Mesir itu, oleh karena Yusuf. Semua urusan rumah tangganya berjalan dengan lancar, hasil ladangnya bertambah, dan binatang peliharaannya berlipat ganda.
|
TB | Sejak ia memberikan kuasa dalam rumahnya dan atas segala miliknya kepada Yusuf, TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf, sehingga berkat TUHAN ada atas segala miliknya, baik yang di rumah maupun yang di ladang. |
BIS | Sejak saat itu, demi Yusuf, TUHAN memberkati rumah tangga orang Mesir itu dan segala apa yang dimilikinya, baik yang di rumah maupun yang di ladang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada diangkatnya akan dia atas seisi rumahnya dan atas segala sesuatu yang padanya, maka diberi Tuhan berkat akan rumah orang Mesir itu karena sebab Yusuf, maka adalah berkat Tuhan atas segala sesuatu yang padanya, baik dalam rumah baik di bendang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah dari pada masa Yusuf itu ditentukannya memerintahkan rumahnya dan segala sesuatu yang ada padanya maka diberkati Allah akan rumah orang Mesir itu karena sebab Yusuf maka adalah berkat Allah atas segala sesuatu yang ada padanya baik dalam rumah baik di ladang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semendjak Jusuf diangkat tuannja djadi pengawas rumah dan segala miliknja, Jahwe memberkati rumah orang Mesir itu karena Jusuf; dan berkat Jahwe turun atas segala kepunjaannja dirumah serta diladang. |
TB_ITL_DRF | Sejak <0227> ia memberikan kuasa <06485> dalam rumahnya <01004> dan atas <05921> segala <03605> miliknya <03426> kepada Yusuf, TUHAN <03068> memberkati <01288> rumah <01004> orang Mesir <04713> itu karena <01558> Yusuf <03130>, sehingga <01961> berkat <01293> TUHAN <03068> ada <03426> atas segala <03605> miliknya <03426>, miliknya <0834>, baik yang di rumah <01004> maupun yang di ladang <07704>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <0227> dari pada diangkatnya <06485> akan dia <0853> atas seisi rumahnya <01004> dan atas <05921> segala sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0> <03426>, maka diberi <01288> Tuhan <03068> berkat akan rumah <01004> orang Mesir <04713> itu karena sebab <01558> Yusuf <03130>, maka adalah <01961> berkat <01293> Tuhan <03068> atas segala sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0> <03426>, baik dalam rumah <01004> baik di bendang <07704>. |
AV# | And it came to pass from the time <0227> [that] he had made him overseer <06485> (8689) in his house <01004>, and over all that he had <03426>, that the LORD <03068> blessed <01288> (8762) the Egyptian's <04713> house <01004> for Joseph's <03130> sake <01558>; and the blessing <01293> of the LORD <03068> was upon all that he had <03426> in the house <01004>, and in the field <07704>. |
BBE | And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field. |
MESSAGE | From that moment on, GOD blessed the home of the Egyptian--all because of Joseph. The blessing of GOD spread over everything he owned, at home and in the fields, |
NKJV | So it was, from the time [that] he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field. |
GWV | From that time on the LORD blessed the Egyptian's household because of Joseph. Therefore, the LORD'S blessing was on everything Potiphar owned in his house and in his fields. |
NET | From the time* Potiphar* appointed him over his household and over all that he owned, the Lord blessed* the Egyptian’s household for Joseph’s sake. The blessing of the Lord was on everything that he had, both* in his house and in his fields.* |
NET | 39:5 From the time2405 tn Heb “and it was from then.” Potiphar2406 tn Heb “he”; the referent (Potiphar) has been specified in the translation for clarity. appointed him over his household and over all that he owned, the Lord> blessed2407 sn The Hebrew word translated blessed carries the idea of enrichment, prosperity, success. It is the way believers describe success at the hand of God. The text illustrates the promise made to Abraham that whoever blesses his descendants will be blessed (Gen 12:1-3). the Egyptian’s household for Joseph’s sake. The blessing of the Lord> was on everything that he had, both2408 tn Heb “in the house and in the field.” The word “both” has been supplied in the translation for stylistic reasons. in his house and in his fields.2409 sn The passage gives us a good picture of Joseph as a young man who was responsible and faithful, both to his master and to his God. This happened within a very short time of his being sold into Egypt. It undermines the view that Joseph was a liar, a tattletale, and an arrogant adolescent.
|
BHSSTR | <07704> hdvbw <01004> tybb <0> wl <03426> sy <0834> rsa <03605> lkb <03068> hwhy <01293> tkrb <01961> yhyw <03130> Powy <01558> llgb <04713> yrumh <01004> tyb <0853> ta <03068> hwhy <01288> Krbyw <0> wl <03426> sy <0834> rsa <03605> lk <05921> lew <01004> wtybb <0853> wta <06485> dyqph <0227> zam <01961> yhyw (39:5) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} katastayhnai {<2525> V-APN} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-NPN} hn {<1510> V-IAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} huloghsen {<2127> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} aiguptiou {<124> N-GSM} dia {<1223> PREP} iwshf {<2501> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} eulogia {<2129> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} uparcousin {<5225> V-PAPDP} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |