ENDE | Tuannja melihat bahwa Jahwe menjertai dia, dan bahwa Jahwe membuat apa sadja jang dilakukannja berhasil baik didalam tangannja. |
TB | Setelah dilihat oleh tuannya, bahwa Yusuf disertai TUHAN dan bahwa TUHAN membuat berhasil segala sesuatu yang dikerjakannya, |
BIS | Tuannya melihat bahwa TUHAN menolong Yusuf dan karena itu Yusuf berhasil baik dalam segala yang dikerjakannya. |
FAYH | Potifar melihat dan menyadari bahwa semua keberhasilan Yusuf itu disebabkan TUHAN menyertainya secara istimewa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila dilihat oleh tuannya akan hal disertai Tuhan akan dia dan diadakan Tuhan bahwa segala sesuatu yang dibuatnya itu beruntung oleh tangan Yusuf, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat oleh tuannya akan hal disertai Allah akan dia dan segala sesuatu yang dibuatnya itu dihasilkan Allah dalam tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Setelah dilihat <07200> oleh tuannya <0113>, bahwa <0834> <03588> Yusuf disertai TUHAN <03068> <03068> dan bahwa <03588> TUHAN <03068> <03068> membuat berhasil <06743> segala <03605> sesuatu yang <0834> dikerjakannya <03027> <06213> <01931>, |
TL_ITL_DRF | Maka apabila dilihat <07200> oleh tuannya <0113> akan hal <03588> disertai Tuhan <03068> akan dia dan diadakan Tuhan <03068> bahwa segala sesuatu <03605> yang <0834> dibuatnya <06213> itu beruntung <06743> oleh tangan <03027> Yusuf, |
AV# | And his master <0113> saw <07200> (8799) that the LORD <03068> [was] with him, and that the LORD <03068> made all that he did <06213> (8802) to prosper <06743> (8688) in his hand <03027>. |
BBE | And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. |
MESSAGE | His master recognized that GOD was with him, saw that GOD was working for good in everything he did. |
NKJV | And his master saw that the LORD [was] with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
GWV | Joseph's master saw that the LORD was with him and that the LORD made everything he did successful. |
NET | His master observed that the Lord was with him and that the Lord made everything he was doing successful.* |
NET | 39:3 His master observed that the Lord> was with him and that the Lord> made everything he was doing successful.2401 tn The Hebrew text adds “in his hand,” a phrase not included in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <03027> wdyb <06743> xylum <03068> hwhy <06213> hve <01931> awh <0834> rsa <03605> lkw <0854> wta <03068> hwhy <03588> yk <0113> wynda <07200> aryw (39:3) |
LXXM | hdei {V-YAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} an {<302> PRT} poih {<4160> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} euodoi {<2137> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |