copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 37:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka apabila dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan dia terlebih dari pada kasihnya akan segala saudaranya, maka bencilah mereka itu akan dia, tiada mereka itu mau berkata-kata sama dia dengan baiknya.
TBSetelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah.
BISSetelah abang-abang Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf daripada kepada mereka, bencilah mereka kepada Yusuf, sehingga tidak mau lagi bicara baik-baik dengan dia.
FAYHSaudara-saudaranya tentu saja melihat bahwa ayah mereka itu pilih kasih. Oleh karena itu, mereka membenci Yusuf. Mereka tidak dapat bersikap ramah terhadap dia.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan dirinya sekalian lalu dibencinya akan dia tiada mau berkata-kata baik dengan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESaudara-saudaranja melihat, bahwa ia lebih disajangi bapaknja daripada sekalian anaknja, maka mereka bentji kepadanja. Mereka tidak mau bertjakap-tjakap ramah lagi dengan dia.
TB_ITL_DRFSetelah dilihat <07200> oleh saudara-saudaranya <0251>, bahwa <03588> ayahnya <01> lebih mengasihi <0157> Yusuf dari semua <03605> saudaranya <0251>, maka bencilah <08130> mereka itu kepadanya dan tidak <03808> mau menyapanya <03201> dengan ramah <07965>.
TL_ITL_DRFMaka apabila dilihat <07200> oleh saudara-saudaranya <0251> bahwa <03588> kasih <0157> bapanya <01> akan dia terlebih dari pada kasihnya akan segala <03605> saudaranya <0251>, maka bencilah <08130> mereka itu akan dia <0853>, tiada <03808> mereka itu mau <03201> berkata-kata <01696> sama dia dengan baiknya <07965>.
AV#And when his brethren <0251> saw <07200> (8799) that their father <01> loved <0157> (8804) him more than all his brethren <0251>, they hated <08130> (8799) him, and could <03201> (8804) not speak <01696> (8763) peaceably <07965> unto him.
BBEAnd because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
MESSAGEWhen his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him--they wouldn't even speak to him.
NKJVBut when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
GWVJoseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms.
NETWhen Joseph’s* brothers saw that their father loved him more than any of them,* they hated Joseph* and were not able to speak to him kindly.*
NET37:4 When Joseph’s2273 brothers saw that their father loved him more than any of them,2274 they hated Joseph2275 and were not able to speak to him kindly.2276

BHSSTR<07965> Mlsl <01696> wrbd <03201> wlky <03808> alw <0853> wta <08130> wanvyw <0251> wyxa <03605> lkm <01> Mhyba <0157> bha <0853> wta <03588> yk <0251> wyxa <07200> waryw (37:4)
LXXMidontev {<3708> V-AAPNP} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} filei {<5368> V-PAI-3S} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} autou {<846> D-GSM} emishsan {<3404> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} edunanto {<1410> V-IMI-3P} lalein {<2980> V-PAN} autw {<846> D-DSM} ouden {<3762> A-ASN} eirhnikon {<1516> A-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran