TL | Maka dikirimkannyalah jubah yang berbagai-bagai warnanya itu disuruhnya bawa kepada bapanya, serta katanya: Inilah yang kami dapat; periksalah kalau ini jubah anakmu atau tidak. |
TB | Jubah maha indah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan: "Ini kami dapati. Silakanlah bapa periksa apakah jubah ini milik anak bapa atau tidak?" |
BIS | Kemudian jubah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan, "Jubah ini kami temukan. Milik anak Ayahkah ini?" |
FAYH | Kemudian mereka menyuruh orang memperlihatkan jubah itu kepada ayah mereka serta berkata, "Kami menemukan ini di padang gurun. Coba periksa, bukankah ini jubah anak Bapak?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikirimkannya jubah yang berbagai-bagai warnanya itu disuruh bawa kepada bapanya: "Serta ini kami dapat boleh dikenal oleh bapa jubah anak bapaku ini atau bukan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka menjuruh antarkan djubah indah itu kepada bapaknja, dengan pesan ini: "Ini kami temukan; silakan periksa, djubah anakmukah ini atau bukan?" |
TB_ITL_DRF | Jubah <03801> maha indah itu mereka suruh <07971> antarkan <06446> kepada <0413> ayah <01> mereka dengan pesan <0559>: "Ini <02063> kami <04994> dapati <04672>. Silakanlah <04994> bapa periksa <05234> apakah jubah <03801> ini milik anak <01121> bapa atau <0518> tidak <03808>?" |
TL_ITL_DRF | Maka dikirimkannyalah <07971> jubah <03801> yang berbagai-bagai <06446> warnanya itu disuruhnya bawa <0935> kepada <0413> bapanya <01>, serta katanya <0559>: Inilah <02063> yang kami dapat <04672>; periksalah <05234> kalau <04994> ini jubah <03801> anakmu <01121> atau <0518> tidak <03808>. |
AV# | And they sent <07971> (8762) the coat <03801> of [many] colours <06446>, and they brought <0935> (8686) [it] to their father <01>; and said <0559> (8799), This have we found <04672> (8804): know <05234> (8685) now whether it [be] thy son's <01121> coat <03801> or no. |
BBE | |
MESSAGE | They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over--do you think this is your son's coat?" |
NKJV | Then they sent the tunic of [many] colors, and they brought [it] to their father and said, "We have found this. Do you know whether it [is] your son's tunic or not?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [is] thy son's coat or not. |
GWV | Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it's your son's robe or not." |
NET | Then they brought the special tunic to their father* and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.” |
NET | 37:32 Then they brought the special tunic to their father2330 tn Heb “and they sent the special tunic and they brought [it] to their father.” The text as it stands is problematic. It sounds as if they sent the tunic on ahead and then came and brought it to their father. Some emend the second verb to a Qal form and read “and they came.” In this case, they sent the tunic on ahead. and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
|
BHSSTR | <03808> al <0518> Ma <01931> awh <01121> Knb <03801> tntkh <04994> an <05234> rkh <04672> wnaum <02063> taz <0559> wrmayw <01> Mhyba <0413> la <0935> waybyw <06446> Myoph <03801> tntk <0853> ta <07971> wxlsyw (37:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilan {<649> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} citwna {<5509> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} poikilon {<4164> A-ASM} kai {<2532> CONJ} eishnegkan {<1533> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} touton {<3778> D-ASM} euromen {<2147> V-AAI-1P} epignwyi {<1921> V-AAD-2S} ei {<1487> CONJ} citwn {<5509> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |