FAYH | (37-21)
|
TB | Lagi kata Ruben kepada mereka: "Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia" --maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya. |
BIS | "Kita lemparkan saja ke dalam sumur di padang gurun ini, tetapi jangan kita pukul atau lukai dia." Hal itu dikatakannya karena ia bermaksud menyelamatkan Yusuf dan menyuruh dia pulang ke rumah. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Rubin kepada mereka itu: Janganlah kamu tumpahkan darah; buangkanlah dia ke dalam perigi yang di padang belantara ini, dan jangan mendatangkan tangan kepadanya. Maka kata Rubin demikian hendak melepaskan Yusuf dari pada tangan mereka itu, supaya dapat dikembalikannya pula kepada bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kata Ruben kepada sekaliannya: "Janganlah kamu tumpahkan darahnya melainkan buangkanlah dia ke dalam telaga belantara ini dan jangan kamu naikkan tangan ke atasnya." Maka sebabpun hendak dilepaskannya dari pada tangan saudara-saudaranya itu supaya dapat dikembalikannya pula kepada bapanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi kata Ruben kepada mereka: "Djanganlah kamu menumpahkan darah! Lemparkan dia kedalam sumur digurun itu dan djanganlah turun tangan terhadap dia". Maksudnja untuk melepaskan dia dari tangan mereka, dan untuk mengembalikan dia kepada bapaknja. |
TB_ITL_DRF | Lagi kata <0559> Ruben <07205> kepada mereka: "Janganlah <03808> tumpahkan <08210> darah <01818>, lemparkanlah <07993> dia ke <0413> dalam sumur <0953> yang <0834> ada di padang gurun <04057> ini, tetapi janganlah <0408> apa-apakan <07971> dia" --maksudnya <04616> hendak melepaskan <05337> Yusuf dari tangan <03027> mereka dan membawanya kembali <07725> kepada <0413> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Rubin <07205> kepada mereka itu: Janganlah <03808> kamu tumpahkan <08210> darah <01818>; buangkanlah <07993> dia ke <0413> dalam perigi <0953> yang <0834> di padang belantara <04057> ini <02088>, dan jangan <0408> mendatangkan <07971> tangan <03027> kepadanya <0>. Maka kata Rubin demikian hendak <04616> melepaskan <05337> Yusuf dari pada tangan <03027> mereka itu, supaya dapat dikembalikannya <07725> pula kepada <0413> bapanya <01>. |
AV# | And Reuben <07205> said <0559> (8799) unto them, Shed <08210> (8799) no blood <01818>, [but] cast <07993> (8685) him into this pit <0953> that [is] in the wilderness <04057>, and lay <07971> (8799) no hand <03027> upon him; that he might rid <05337> (8687) him out of their hands <03027>, to deliver <07725> (0) him to his father <01> again <07725> (8687). |
BBE | Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. |
MESSAGE | No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father. |
NKJV | And Reuben said to them, "Shed no blood, [but] cast him into this pit which [is] in the wilderness, and do not lay a hand on him" that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Reuben said to them, Shed no blood, cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father. |
GWV | "Let's not have any bloodshed. Put him into that cistern that's out in the desert, but don't hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father. |
NET | Reuben continued,* “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”* (Reuben said this* so he could rescue Joseph* from them* and take him back to his father.) |
NET | 37:22 Reuben continued,2312 tn Heb “and Reuben said to them.” “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”2313 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words. (Reuben said this2314 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons. so he could rescue Joseph2315 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. from them2316 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons. and take him back to his father.)
|
BHSSTR | <01> wyba <0413> la <07725> wbyshl <03027> Mdym <0853> wta <05337> lyuh <04616> Neml <0> wb <07971> wxlst <0408> la <03027> dyw <04057> rbdmb <0834> rsa <02088> hzh <0953> rwbh <0413> la <0853> wta <07993> wkylsh <01818> Md <08210> wkpst <03808> la <07205> Nbwar <0413> Mhla <0559> rmayw (37:22) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autoiv {<846> D-DPM} roubhn {N-PRI} mh {<3165> ADV} ekcehte {<1632> V-PAS-2P} aima {<129> N-ASN} embalete {<1685> V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} lakkon {N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ceira {<5495> N-ASF} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} epenegkhte {<2018> V-AAS-2P} autw {<846> D-DSM} opwv {<3704> CONJ} exelhtai {<1807> V-AMS-3S} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} apodw {<591> V-AAS-3S} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |