copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 37:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYH(37-21)
TBLagi kata Ruben kepada mereka: "Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia" --maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.
BIS"Kita lemparkan saja ke dalam sumur di padang gurun ini, tetapi jangan kita pukul atau lukai dia." Hal itu dikatakannya karena ia bermaksud menyelamatkan Yusuf dan menyuruh dia pulang ke rumah.
DRFT_WBTC
TLDan lagi kata Rubin kepada mereka itu: Janganlah kamu tumpahkan darah; buangkanlah dia ke dalam perigi yang di padang belantara ini, dan jangan mendatangkan tangan kepadanya. Maka kata Rubin demikian hendak melepaskan Yusuf dari pada tangan mereka itu, supaya dapat dikembalikannya pula kepada bapanya.
KSI
DRFT_SBDan lagi kata Ruben kepada sekaliannya: "Janganlah kamu tumpahkan darahnya melainkan buangkanlah dia ke dalam telaga belantara ini dan jangan kamu naikkan tangan ke atasnya." Maka sebabpun hendak dilepaskannya dari pada tangan saudara-saudaranya itu supaya dapat dikembalikannya pula kepada bapanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELagi kata Ruben kepada mereka: "Djanganlah kamu menumpahkan darah! Lemparkan dia kedalam sumur digurun itu dan djanganlah turun tangan terhadap dia". Maksudnja untuk melepaskan dia dari tangan mereka, dan untuk mengembalikan dia kepada bapaknja.
TB_ITL_DRFLagi kata <0559> Ruben <07205> kepada mereka: "Janganlah <03808> tumpahkan <08210> darah <01818>, lemparkanlah <07993> dia ke <0413> dalam sumur <0953> yang <0834> ada di padang gurun <04057> ini, tetapi janganlah <0408> apa-apakan <07971> dia" --maksudnya <04616> hendak melepaskan <05337> Yusuf dari tangan <03027> mereka dan membawanya kembali <07725> kepada <0413> ayahnya <01>.
TL_ITL_DRFDan lagi kata <0559> Rubin <07205> kepada mereka itu: Janganlah <03808> kamu tumpahkan <08210> darah <01818>; buangkanlah <07993> dia ke <0413> dalam perigi <0953> yang <0834> di padang belantara <04057> ini <02088>, dan jangan <0408> mendatangkan <07971> tangan <03027> kepadanya <0>. Maka kata Rubin demikian hendak <04616> melepaskan <05337> Yusuf dari pada tangan <03027> mereka itu, supaya dapat dikembalikannya <07725> pula kepada <0413> bapanya <01>.
AV#And Reuben <07205> said <0559> (8799) unto them, Shed <08210> (8799) no blood <01818>, [but] cast <07993> (8685) him into this pit <0953> that [is] in the wilderness <04057>, and lay <07971> (8799) no hand <03027> upon him; that he might rid <05337> (8687) him out of their hands <03027>, to deliver <07725> (0) him to his father <01> again <07725> (8687).
BBEDo not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
MESSAGENo murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.
NKJVAnd Reuben said to them, "Shed no blood, [but] cast him into this pit which [is] in the wilderness, and do not lay a hand on him" that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Reuben said to them, Shed no blood, cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father.
GWV"Let's not have any bloodshed. Put him into that cistern that's out in the desert, but don't hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.
NETReuben continued,* “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”* (Reuben said this* so he could rescue Joseph* from them* and take him back to his father.)
NET37:22 Reuben continued,2312 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”2313 (Reuben said this2314 so he could rescue Joseph2315 from them2316 and take him back to his father.)

BHSSTR<01> wyba <0413> la <07725> wbyshl <03027> Mdym <0853> wta <05337> lyuh <04616> Neml <0> wb <07971> wxlst <0408> la <03027> dyw <04057> rbdmb <0834> rsa <02088> hzh <0953> rwbh <0413> la <0853> wta <07993> wkylsh <01818> Md <08210> wkpst <03808> la <07205> Nbwar <0413> Mhla <0559> rmayw (37:22)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autoiv {<846> D-DPM} roubhn {N-PRI} mh {<3165> ADV} ekcehte {<1632> V-PAS-2P} aima {<129> N-ASN} embalete {<1685> V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} lakkon {N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ceira {<5495> N-ASF} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} epenegkhte {<2018> V-AAS-2P} autw {<846> D-DSM} opwv {<3704> CONJ} exelhtai {<1807> V-AMS-3S} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} apodw {<591> V-AAS-3S} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran