copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 37:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> orang <0376> itu: Sudah mereka itu berjalan <05265> dari sini <02088>, karena <03588> kudengar <08085> kata <0559> mereka itu: Mari kita pergi <01980> ke <01980> Dotan <01886>. Maka <01980> Yusufpun <03130> pergi mengikuti <0310> saudaranya <0251>, lalu didapatinyalah <04672> mereka itu di Dotan <01886>.
TBLalu kata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab telah kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan." Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya itu dan didapatinyalah mereka di Dotan.
BISKata orang itu, "Mereka telah berangkat dari sini. Saya dengar mereka berkata bahwa mereka hendak pergi ke Dotan." Lalu berangkatlah Yusuf menyusul abang-abangnya dan ditemukannya mereka di Dotan.
FAYH"Ya," kata orang itu, "tetapi mereka sudah tidak ada di sini. Aku mendengar mereka berkata bahwa mereka hendak pergi ke Dotan." Yusuf menyusul saudara-saudaranya ke Dotan dan menjumpai mereka di situ.
DRFT_WBTC
TLMaka kata orang itu: Sudah mereka itu berjalan dari sini, karena kudengar kata mereka itu: Mari kita pergi ke Dotan. Maka Yusufpun pergi mengikuti saudaranya, lalu didapatinyalah mereka itu di Dotan.
KSI
DRFT_SBMaka kata orang itu: "Sudah undurlah ia dari sini karena aku dengar orang-orang itu berkata: Mari kita pergi ke Dotan." Maka Yusufpun pergilah mengikuti saudara-saudaranya lalu didapatinyalah akan dia di Dotan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan". Maka Jusuf pergi mengikuti saudara-saudaranja, dan ia mengetemukan mereka di Dotan.
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> orang <0376> itu: "Mereka telah berangkat <05265> dari sini <02088>, sebab <03588> telah kudengar <08085> mereka berkata <0559>: Marilah <01980> kita pergi <01980> ke Dotan <01886>." Maka Yusuf <03130> menyusul <0310> saudara-saudaranya <0251> itu dan didapatinyalah <04672> mereka di Dotan <01886>.
AV#And the man <0376> said <0559> (8799), They are departed <05265> (8804) hence <02088>; for I heard <08085> (8804) them say <0559> (8802), Let us go <03212> (8799) to Dothan <01886>. And Joseph <03130> went <03212> (8799) after <0310> his brethren <0251>, and found <04672> (8799) them in Dothan <01886>.
BBEAnd the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
MESSAGEThe man said, "They've left here, but I overheard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph took off, tracked his brothers down, and found them in Dothan.
NKJVAnd the man said, "They have departed from here, for I heard them say, `Let us go to Dothan.'"So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
GWVThe man said, "They moved on from here. I heard them say, 'Let's go to Dothan.'"So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
NETThe man said, “They left this area,* for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
NET37:17 The man said, “They left this area,2303 for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

BHSSTR<01886> Ntdb <04672> Maumyw <0251> wyxa <0310> rxa <03130> Powy <01980> Klyw <01886> hnytd <01980> hkln <0559> Myrma <08085> ytems <03588> yk <02088> hzm <05265> weon <0376> syah <0559> rmayw (37:17)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} aphrkasin {<522> V-RAI-3P} enteuyen {<1782> ADV} hkousa {<191> V-AAI-1S} gar {<1063> PRT} autwn {<846> D-GPM} legontwn {<3004> V-PAPGP} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} eiv {<1519> PREP} dwyaim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} iwshf {<2501> N-PRI} katopisyen {ADV} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} dwyaim {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran