TL | Maka sahutnya: Aku ini mencahari saudara-saudaraku; katakanlah kiranya kepadaku di manakah mereka itu menggembalakan kawan kambingnya. |
TB | Sahutnya: "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?" |
BIS | "Abang-abang saya. Mereka sedang menggembalakan kawanan kambing domba," jawab Yusuf, "Tahukah Bapak di mana mereka berada?" |
FAYH | "Aku mencari saudara-saudaraku dan kambing domba mereka," jawab Yusuf. "Apakah Bapak melihat mereka?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Aku mencari saudara-saudaraku katakanlah kiranya kepadaku di manakah ia mengembalakan kawanan kambingnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Aku mentjari saudara-saudaraku; katakanlah hendaknja kepadaku, dimana mereka menggembalakan kawanan". |
TB_ITL_DRF | Sahutnya <0559>: "Aku <0595> mencari <01245> saudara-saudaraku <0251>. Tolonglah <0375> katakan kepadaku di mana mereka <01992> menggembalakan <07462> kambing domba?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <0559>: Aku <0595> ini mencahari <01245> saudara-saudaraku <0251>; katakanlah <05046> kiranya <04994> kepadaku <0> di manakah <0375> mereka <01992> itu menggembalakan <07462> kawan kambingnya. |
AV# | And he said <0559> (8799), I seek <01245> (8764) my brethren <0251>: tell <05046> (8685) me, I pray thee, where <0375> they feed <07462> (8802) [their flocks]. |
BBE | And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. |
MESSAGE | "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?" |
NKJV | So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding [their flocks]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]. |
GWV | Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks." |
NET | He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell* me where they are grazing their flocks.” |
NET | 37:16 He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell2302 tn The imperative in this sentence has more of the nuance of a request than a command. me where they are grazing their flocks.”
|
BHSSTR | <07462> Myer <01992> Mh <0375> hpya <0> yl <04994> an <05046> hdygh <01245> sqbm <0595> ykna <0251> yxa <0853> ta <0559> rmayw (37:16) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} mou {<1473> P-GS} zhtw {<2212> V-PAI-1S} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} pou {<4225> ADV} boskousin {<1006> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |