BIS | Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin. |
TB | Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas--sebab ia mati kemudian--diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin. |
FAYH | Pada saat akan menghembuskan nafas terakhir Rahel menamai bayi itu Ben-oni (artinya 'Anak kedukaan'), tetapi Yakub menamai dia Benyamin (artinya 'Putra tangan kananku').
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila putuslah nyawanya dan hendak mati ia, dinamainya akan kanak-kanak itu Bin-oni, tetapi bapanya menamai akan dia Benyamin. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila hendak putus nyawanya karena matilah juga Rahel itu dinamainya akan kanak-kanak itu Ben-Oni tetapi bapanya menamai akan dia Benyamin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada saat djiwanja hendak berpisah dari tubuhnja, - sebab kemudian ia meninggal, - ia memberikan nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi bapaknja menamainja Benjamin. |
TB_ITL_DRF | Dan ketika <01961> ia hendak menghembuskan <05315> <03318> nafas --sebab <03588> ia mati <04191> kemudian-- diberikannyalah <07121> nama <08034> Ben-oni <01126> kepada anak itu, tetapi ayahnya <01> menamainya <07121> Benyamin <01144>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> apabila putuslah <03318> nyawanya <05315> dan hendak mati <04191> ia, dinamainya <07121> akan kanak-kanak <08034> itu Bin-oni <01126>, tetapi bapanya <01> menamai <07121> akan dia <0> Benyamin <01144>. |
AV# | And it came to pass, as her soul <05315> was in departing <03318> (8800), (for she died <04191> (8804)) that she called <07121> (8799) his name <08034> Benoni <01126>: but his father <01> called <07121> (8804) him Benjamin <01144>. {Benoni: that is, The son of my sorrow} {Benjamin: that is, The son of the right hand} |
BBE | And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. |
MESSAGE | With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune). |
NKJV | And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name BenOni; but his father called him Benjamin. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
GWV | Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand]. |
NET | With her dying breath,* she named him Ben-Oni.* But his father called him Benjamin instead.* |
NET | 35:18 With her dying breath,2222 tn Heb “in the going out of her life, for she was dying.” Rachel named the child with her dying breath. she named him Ben-Oni.2223 sn The name Ben-Oni means “son of my suffering.” It is ironic that Rachel’s words to Jacob in Gen 30:1, “Give me children or I’ll die,” take a different turn here, for it was having the child that brought about her death. But his father called him Benjamin instead.2224 tn The disjunctive clause is contrastive.
|
BHSSTR | <01144> Nymynb <0> wl <07121> arq <01> wybaw <01126> ynwa <0> Nb <08034> wms <07121> arqtw <04191> htm <03588> yk <05315> hspn <03318> taub <01961> yhyw (35:18) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} afienai {V-PAN} authn {<846> D-ASF} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} apeynhsken {<599> V-IAI-3S} gar {<1063> PRT} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} uiov {<5207> N-NSM} odunhv {<3601> N-GSF} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} pathr {<3962> N-NSM} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} beniamin {<958> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |