TL_ITL_DRF | Hata, mereka itupun berjalanlah <05265> dari Bait-el <01008>; adalah <01961> kira-kira sedikit jalan lagi <05750> akan sampai ke <0935> Eferata <0672>, maka Rakhelpun <07354> beranaklah <03205> dan terlalu payah <07185> beranaknya <03530> itu. |
TB | Sesudah itu berangkatlah mereka dari Betel. Ketika mereka tidak berapa jauh lagi dari Efrata, bersalinlah Rahel, dan bersalinnya itu sangat sukar. |
BIS | Sesudah itu Yakub dan rombongannya meninggalkan Betel. Ketika mereka masih agak jauh dari Efrata, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan. Tetapi anaknya sukar lahir. |
FAYH | Kemudian Yakub dan seisi rumahnya meninggalkan Betel dan melanjutkan perjalanan ke Efrata (yaitu Betlehem). Ketika mereka mendekati tempat tujuan, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan anaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, mereka itupun berjalanlah dari Bait-el; adalah kira-kira sedikit jalan lagi akan sampai ke Eferata, maka Rakhelpun beranaklah dan terlalu payah beranaknya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berjalanlah sekaliannya dari Betel maka adalah kira-kira sedikit jalan lagi akan sampai ke Efrata maka Rahelpun beranaklah terlalu payah ia beranak itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka berangkat dari Bethel. Beberapa djauh sebelum sampai di Efrata, Rachel bersalin. Bersalinnja sangat sukar. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berangkatlah <05265> mereka dari Betel <01008>. Ketika <01961> mereka tidak berapa <03530> jauh lagi <05750> dari Efrata <0672>, bersalinlah <03205> <03205> <0935> <0776> Rahel <07354>, dan bersalinnya <07185> itu sangat sukar. |
AV# | And they journeyed <05265> (8799) from Bethel <01008>; and there was but <05750> a little <03530> way <0776> to come <0935> (8800) to Ephrath <0672>: and Rachel <07354> travailed <03205> (8799), and she had hard <07185> (8762) labour <03205> (8800). {a little...: Heb. a little piece of ground} |
BBE | So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. |
MESSAGE | They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor--hard, hard labor. |
NKJV | Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored [in childbirth], and she had hard labor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
GWV | Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains. |
NET | They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away,* Rachel went into labor* – and her labor was hard. |
NET | 35:16 They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away,2218 tn Heb “and there was still a stretch of the land to go to Ephrath.” Rachel went into labor2219 tn Normally the verb would be translated “she gave birth,” but because that obviously had not happened yet, it is better to translate the verb as ingressive, “began to give birth” (cf. NIV) or “went into labor.” – and her labor was hard.
|
BHSSTR | <03205> htdlb <07185> sqtw <07354> lxr <03205> dltw <0672> htrpa <0935> awbl <0776> Urah <03530> trbk <05750> dwe <01961> yhyw <01008> la <0> tybm <05265> weoyw (35:16) |
LXXM | aparav {<522> V-AAPNS} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} ek {<1537> PREP} baiyhl {N-PRI} ephxen {<4078> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epekeina {<1900> ADV} tou {<3588> T-GSM} purgou {<4444> N-GSM} gader {N-PRI} egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} hggisen {<1448> V-AAI-3S} cabraya {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} elyein {<2064> V-AAN} efraya {N-PRI} eteken {<5088> V-AAI-3S} rachl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} edustokhsen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} toketw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |