copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 34:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBahwa segala orang ini hendak bersahabat dengan kita, sebab itu biarlah mereka itu duduk di negeri ini dan beridar-idar dalamnya, karena sesungguhnya tanah itu cukup luas bagi mereka itupun, maka anak-anaknya perempuan hendaklah kita ambil akan bini kita dan anak-anak perempuan kita hendaklah kita berikan mereka itu.
TB"Orang-orang itu mau hidup damai dengan kita, biarlah mereka tinggal di negeri ini dan menjalaninya dengan bebas; bukankah negeri ini cukup luas untuk mereka? Maka kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi isteri kita dan kita dapat memberikan gadis-gadis kita kepada mereka.
BIS"Orang-orang Israel itu sahabat kita. Jadi biarkanlah mereka tinggal di negeri ini bersama kita serta bebas pergi ke mana mereka suka. Negeri ini cukup luas bagi mereka juga. Kita bisa kawin dengan gadis-gadis mereka, dan mereka pun bisa kawin dengan gadis-gadis kita.
FAYH"Orang-orang itu sahabat kita," kata mereka. "Marilah kita mengajak mereka hidup di antara kita dan kita berdagang dengan mereka. Tanah ini cukup luas untuk menampung mereka. Kita akan dapat menikah dengan gadis-gadis mereka dan mereka dapat menikah dengan gadis-gadis kita.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB"Bahwa segala orang ini bersahabatlah dengan kita sebab itu biarlah ia duduk di tanah ini dan berniaga di dalamnya karena tengoklah tanah ini cukup luas baginya maka anak-anaknya perempuan biar kita ambil akan istri kita dan anak perempuan kita biar kita beri kepadanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Orang-orang itu berkehendak berdamai dengan kita. Biarlah mereka tinggal dinegeri ini dan mendjeladjahinja. Lihatlah, negeri ini tjukup luas kesegala pendjuru bagi mereka. Kita akan mengambil anak-anak perempuan mereka akan isteri dan kita memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka.
TB_ITL_DRF"Orang-orang <0376> itu mau hidup damai dengan kita, biarlah <08003> mereka <01992> tinggal <03427> di negeri <0776> ini <0428> dan menjalaninya <08003> dengan <0854> bebas <05503>; bukankah negeri <0776> ini cukup <02009> luas <07342> untuk mereka? Maka kita dapat mengambil <03947> gadis-gadis <01323> mereka <0> menjadi isteri <0802> kita <0> dan kita dapat <0> memberikan <05414> gadis-gadis <01323> kita <0> kepada mereka.
TL_ITL_DRFBahwa segala orang <0376> ini <0428> hendak bersahabat <08003> dengan kita, sebab itu biarlah mereka <01992> itu duduk <03427> di negeri <0776> ini dan beridar-idar <05503> dalamnya, karena sesungguhnya <02009> tanah <0776> itu cukup luas <07342> bagi mereka itupun, maka anak-anaknya <06440> perempuan <01323> hendaklah kita ambil <03947> akan bini <0802> kita dan anak-anak perempuan <01323> kita hendaklah kita berikan <05414> mereka itu.
AV#These men <0582> [are] peaceable <08003> with <0854> us; therefore let them dwell <03427> (8799) in the land <0776>, and trade <05503> (8799) therein; for the land <0776>, behold, [it is] large <07342> enough <03027> for them <06440>; let us take <03947> (8799) their daughters <01323> to us for wives <0802>, and let us give <05414> (8799) them our daughters <01323>.
BBEIt is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
MESSAGE"These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there's plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage.
NKJV"These men [are] at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land [is] large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
PHILIPS
RWEBSTRThese men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
GWV"These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there's plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours.
NET“These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough* for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.*
NET34:21 “These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough2169 for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.2170
BHSSTR<0> Mhl <05414> Ntn <01323> wnytnb <0853> taw <0802> Mysnl <0> wnl <03947> xqn <01323> Mtnb <0853> ta <06440> Mhynpl <03027> Mydy <07342> tbxr <02009> hnh <0776> Urahw <0853> hta <05503> wrxoyw <0776> Urab <03427> wbsyw <0854> wnta <01992> Mh <08003> Mymls <0428> hlah <0376> Mysnah (34:21)
LXXMoi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} eirhnikoi {<1516> A-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} oikeitwsan {<3611> V-PAD-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} emporeuesywsan {<1710> V-PMD-3P} authn {<846> D-ASF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gh {<1065> N-NSF} idou {<2400> INJ} plateia {<4116> A-NSF} enantion {<1726> PREP} autwn {<846> D-GPM} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} autwn {<846> D-GPM} lhmqomeya {<2983> V-FMI-1P} hmin {<1473> P-DP} gunaikav {<1135> N-APF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} dwsomen {<1325> V-FAI-1P} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran