SABDAweb ©
Bible
Verse
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 33:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku."
BISEsau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."
FAYH"Apakah maksudmu dengan semua kambing domba dan ternak yang kulihat di jalan tadi?" tanya Esau. Yakub menjawab, "Semua itu hadiah untuk Tuanku supaya Tuanku bermurah hati terhadap kami."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan.
KSI
DRFT_SBMaka kata Esau: "Apakah kehendak segenap pasukan yang telah aku bentuk tadi?" Maka jawab Yakub: "Supaya hamba beroleh kasihan pada pemandangan tuan hamba."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Esau: "Apakah maksudmu dengan segenap pasukan jang telah kudjumpai itu?" Sahut Jakub: "Untuk mendjadi berkenan dimata tuanku".
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Esau: "Apakah maksudmu <04310> dengan seluruh <03605> pasukan <04264>, yang <0834> telah bertemu <06298> dengan aku tadi?" Jawabnya <0559>: "Untuk mendapat <04672> kasih <02580> tuanku <0113>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Esaf: Apakah maunya <02088> <04264> <04310> segala <03605> kawan binatang yang telah <0834> bertemu <06298> dengan aku itu? Maka sahut <0559> Yakub: Ia itu akan mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada pemandangan <05869> tuan <0113>.
AV#And he said <0559> (8799), What [meanest] thou by all this drove <04264> which I met <06298> (8804)? And he said <0559> (8799), [These are] to find <04672> (8800) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>. {What...: Heb. What is all this band to thee?}
BBE
MESSAGEEsau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."
NKJVThen Esau said, "What [do] you [mean by] all this company which I met?" And he said, "[These are] to find favor in the sight of my lord."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.
GWVThen Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."
NETEsau* then asked, “What did you intend* by sending all these herds to meet me?”* Jacob* replied, “To find favor in your sight, my lord.”
NET33:8 Esau2093 then asked, “What did you intend2094 by sending all these herds to meet me?”2095 Jacob2096 replied, “To find favor in your sight, my lord.”
BHSSTR<0113> ynda <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> auml <0559> rmayw <06298> ytsgp <0834> rsa <02088> hzh <04264> hnxmh <03605> lk <0> Kl <04310> ym <0559> rmayw (33:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-NSN} tauta {<3778> D-NPN} soi {<4771> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} parembolai {N-NPF} autai {<3778> D-NPF} aiv {<3739> R-DPF} aphnthka {<528> V-RAI-1S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} eurh {<2147> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA