SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 33:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTerimalah kiranya pemberian tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan akupun mempunyai segala-galanya." Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya.
BISSaya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu.
FAYHTerimalah pemberianku itu karena Allah telah menyatakan kemurahan-Nya kepadaku dan aku mempunyai cukup." Demikianlah Yakub mendesak sehingga akhirnya Esau menerima pemberian itu.
DRFT_WBTC
TLTerima apalah berkat hamba, yang telah dihantarkan kepada tuan, karena telah dikaruniakan Allah akan hamba dan adalah cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya juga akan dia, lalu diterimanyalah.
KSI
DRFT_SBTerimalah kiranya persembahan hamba yang telah dihantarkan kepada tuan karena hamba sudah beroleh kasih karunia Allah dan adalah cukup pada hamba." Dipintanya juga akan dia lalu diterimanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETerimalah pemberian jang dihantarkan kepadamu ini, sebab Allah telah memperlihatkan kerelaanNja kepadaku dan akupun tak berkekurangan sesuatu apa". Karena desakan itu, Esau lalu menerimanja.
TB_ITL_DRFTerimalah <03947> kiranya <04994> pemberian <01293> tanda salamku <01293> ini, yang telah <0834> kubawa <0935> kepadamu <0>, sebab <03588> Allah <0430> telah memberi karunia <02603> kepadaku <0> dan akupun mempunyai <03426> segala-galanya <03605>." Lalu <03947> dibujuk-bujuknyalah <06484> Esau, sehingga diterimanya <03947>.
TL_ITL_DRFTerima <03947> apalah <04994> berkat <01293> hamba, yang telah <0834> dihantarkan <0935> kepada tuan <0935>, karena <03588> telah dikaruniakan <02603> Allah <0430> akan hamba dan adalah <03426> cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya juga akan dia, lalu diterimanyalah <06484>.
AV#Take <03947> (8798), I pray thee, my blessing <01293> that is brought <0935> (8717) to thee; because God <0430> hath dealt graciously with me <02603> (8804), and because <03605> (0) I have <03426> enough <03605>. And he urged <06484> (8799) him, and he took <03947> (8799) [it]. {enough: Heb. all things}
BBETake my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
MESSAGEAccept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough." Jacob urged the gifts on him and Esau accepted.
NKJV"Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took [it].
PHILIPS
RWEBSTRTake, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it].
GWVPlease take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted.
NETPlease take my present* that was brought to you, for God has been generous* to me and I have all I need.”* When Jacob urged him, he took it.*
NET33:11 Please take my present2101 that was brought to you, for God has been generous2102 to me and I have all I need.”2103 When Jacob urged him, he took it.2104

BHSSTR<03947> xqyw <0> wb <06484> rupyw <03605> lk <0> yl <03426> sy <03588> ykw <0430> Myhla <02603> ynnx <03588> yk <0> Kl <0935> tabh <0834> rsa <01293> ytkrb <0853> ta <04994> an <03947> xq (33:11)
LXXMlabe {<2983> V-AAD-2S} tav {<3588> T-APF} eulogiav {<2129> N-APF} mou {<1473> P-GS} av {<3739> R-APF} hnegka {<5342> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} hlehsen {<1653> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} moi {<1473> P-DS} panta {<3956> A-NPN} kai {<2532> CONJ} ebiasato {V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA