TB_ITL_DRF | Bertanyalah <0559> orang itu kepadanya <0413>: "Siapakah <04100> namamu <08034>?" Sahutnya <0559>: "Yakub <03290>." |
TB | Bertanyalah orang itu kepadanya: "Siapakah namamu?" Sahutnya: "Yakub." |
BIS | "Siapa namamu?" tanya orang itu. "Yakub," jawabnya. |
FAYH | "Siapakah namamu?" tanya Orang itu. "Yakub," jawabnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata orang itu kepadanya: Siapa namamu? Maka jawabnya: Yakub. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya: "Apakah namamu?" Maka jawabnya: "Yakub." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-28) Orang itu lalu bertanja: "Siapakah namamu?" Sahutnja: "Jakub". |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> orang itu kepadanya <0413>: Siapa <04100> namamu <08034>? Maka jawabnya <0559>: Yakub <03290>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, What [is] thy name <08034>? And he said <0559> (8799), Jacob <03290>. |
BBE | Then he said, What is your name? And he said, Jacob. |
MESSAGE | The man said, "What's your name?" He answered, "Jacob." |
NKJV | So He said to him, "What [is] your name?" He said, "Jacob." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, What [is] thy name? And he said, Jacob. |
GWV | So the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he answered. |
NET | The man asked him,* “What is your name?”* He answered, “Jacob.” |
NET | 32:27 The man asked him,2063 tn Heb “and he said to him.” The referent of the pronoun “he” (the man who wrestled with Jacob) has been specified in the translation for clarity. “What is your name?”2064 sn What is your name? The question is rhetorical, since the Lord> obviously knew Jacob’s identity. But since the Lord> is going to change Jacob’s name, this question is designed to bring focus Jacob’s attention on all that his name had come to signify. He answered, “Jacob.”
|
BHSSTR | <03290> bqey <0559> rmayw <08034> Kms <04100> hm <0413> wyla <0559> rmayw <32:28> (32:27) |
LXXM | (32:28) eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-NSN} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |