TB | dan kamu harus mengatakan juga: Hambamu Yakub sendiri ada di belakang kami." Sebab pikir Yakub: "Baiklah aku mendamaikan hatinya dengan persembahan yang diantarkan lebih dahulu, kemudian barulah aku akan melihat mukanya; mungkin ia akan menerima aku dengan baik." |
BIS | (32:19) |
FAYH | Dengan memberikan hadiah-hadiah itu Yakub ingin meredakan amarah Esau sebelum mereka berhadapan muka. "Barangkali saja ia akan bermurah hati kepadaku," pikirnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kamu katakan: Sesungguhnya hambamu Yakub itupun ada di belakang. Karena kata Yakub dalam hatinya: Aku hendak memadamkan amarahnya dengan suatu hadiah, yang diantar dahulu dari pada datangku; kemudian kelak aku berjumpa dengan dia, mudah-mudahan diterimanya akan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu katakan: Lagipula hamba tuan itu Yakub ada di belakang." Karena kata Yakub: "Aku hendak melembutkan hatinya dengan hadiah yang dihantarkan terdahulu ini kemudian barulah aku akan melihat mukanya barangkali mau ia menerima aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-21) dan lagi hendaklah kamu katakan: 'Lihatlah, Jakub hambamu ada dibelakang kami'." Sebab dalam hatinja ia berkata: "Biarlah aku menenangkannja dengan hadiah, jang dihantarkan lebih dahulu, dan sesudah itu aku akan menghadapnja; mungkinlah ia akan melihat aku dengan senang". |
TB_ITL_DRF | dan kamu harus mengatakan <0559> juga <01571>: Hambamu <05650> Yakub <03290> sendiri ada di belakang <0310> kami." Sebab <03588> pikir <0559> Yakub: "Baiklah <0559> aku mendamaikan <06440> <03722> hatinya dengan persembahan <04503> yang diantarkan <01980> lebih dahulu <06440>, kemudian <0310> barulah <03651> aku akan melihat <07200> mukanya <06440>; mungkin <0194> ia akan menerima <05375> aku dengan baik." |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu katakan <0559>: Sesungguhnya <02009> hambamu <05650> Yakub <03290> itupun ada di <06440> belakang <0310>. Karena <03588> kata <0559> Yakub dalam hatinya: Aku hendak memadamkan <03722> amarahnya dengan suatu hadiah <04503>, yang diantar <01980> dahulu <06440> dari pada datangku; kemudian <0310> kelak <07200> <03651> aku berjumpa <06440> dengan dia, mudah-mudahan <0194> diterimanya <05375> akan daku <05375>. |
AV# | And say ye <0559> (8804) moreover <01571>, Behold, thy servant <05650> Jacob <03290> [is] behind us <0310>. For he said <0559> (8804), I will appease <03722> (8762) him <06440> with the present <04503> that goeth <01980> (8802) before me <06440>, and afterward <0310> I will see <07200> (8799) his face <06440>; peradventure he will accept <05375> (8799) of me <06440>. {of me: Heb. my face} |
BBE | And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. |
MESSAGE | "Say 'Your servant Jacob is on his way behind us.'" He thought, "I will soften him up with the succession of gifts. Then when he sees me face-to-face, maybe he'll be glad to welcome me." |
NKJV | "and also say, `Behold, your servant Jacob [is] behind us.'"For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept of me. |
GWV | And be sure to add, 'Jacob is right behind us, sir.'"He thought, "I'll make peace with him by giving him this gift that I'm sending ahead of me. After that I will see him, and he'll welcome me back." |
NET | You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’”* Jacob thought,* “I will first appease him* by sending a gift ahead of me.* After that I will meet him.* Perhaps he will accept me.”* |
NET | 32:20 You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’”2041 tn Heb “and look, your servant Jacob [is] behind us.” Jacob thought,2042 tn Heb “for he said.” The referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally represents Jacob’s thought or reasoning, and is therefore translated “thought.” “I will first appease him2043 tn Heb “I will appease his face.” The cohortative here expresses Jacob’s resolve. In the Book of Leviticus the Hebrew verb translated “appease” has the idea of removing anger due to sin or guilt, a nuance that fits this passage very well. Jacob wanted to buy Esau off with a gift of more than five hundred and fifty animals. by sending a gift ahead of me.2044 tn Heb “with a gift going before me.” After that I will meet him.2045 tn Heb “I will see his face.” Perhaps he will accept me.”2046 tn Heb “Perhaps he will lift up my face.” In this context the idiom refers to acceptance.
|
BHSSTR | <06440> ynp <05375> avy <0194> ylwa <06440> wynp <07200> hara <03651> Nk <0310> yrxaw <06440> ynpl <01980> tklhh <04503> hxnmb <06440> wynp <03722> hrpka <0559> rma <03588> yk <0310> wnyrxa <03290> bqey <05650> Kdbe <02009> hnh <01571> Mg <0559> Mtrmaw <32:21> (32:20) |
LXXM | (32:21) kai {<2532> CONJ} ereite {V-FAI-2P} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} iakwb {<2384> N-PRI} paraginetai {<3854> V-PMI-3S} opisw {<3694> PREP} hmwn {<1473> P-GP} eipen {V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} exilasomai {V-FMI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} dwroiv {<1435> N-DPN} toiv {<3588> T-DPN} proporeuomenoiv {<4313> V-PMPDP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} touto {<3778> D-ASN} oqomai {<3708> V-FMI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} iswv {<2470> ADV} gar {<1063> PRT} prosdexetai {<4327> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |