copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 32:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka demikian juga pesannya kepada yang kedua dan yang ketiga, serta kepada sekalian yang mengiringkan kawan-kawan binatang itu, katanya: Demikian hendaklah kamu katakan kelak kepada Esaf, apabila kamu berjumpa dengan dia.
TBBegitulah diperintahkannya baik kepada yang kedua maupun kepada yang ketiga dan kepada sekalian orang yang berjalan menggiring kumpulan hewan itu, katanya: "Seperti perkataanku tadilah kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berjumpa dengan dia;
BISKepada hambanya yang kedua, ketiga dan semua orang yang ditugaskan mengurus kawanan-kawanan itu, diberinya perintah yang sama. Sebab Yakub berpikir ia dapat membujuk Esau dengan persembahan itu, sehingga kalau bertemu nanti, Esau mau memaafkan dia.
FAYHYakub memberi perintah yang sama kepada setiap penggiring kelompok hewan lainnya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka demikian juga pesannya kepada yang kedua dan yang ketiga dan kepada segala yang berjalan mengikuti segala kawan binatang itu katanya: "Demikianlah hendak kamu katakan kepada Esau apabila kamu berjumpa dengan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(32-20) Perintah jang sama djua diberikannja kepada jang kedua, jang ketiga dan semua orang, jang menggiring kawanan-kawanan itu, katanja: "Demikianlah djuga jang harus kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berdjumpa dengan dia,
TB_ITL_DRFBegitulah diperintahkannya <06680> baik <01571> kepada yang kedua <08145> maupun <01571> kepada <0853> yang ketiga <07992> dan kepada <0853> sekalian <03605> orang yang berjalan <01980> menggiring <0310> kumpulan <05739> hewan itu, katanya <0559>: "Seperti <02088> perkataanku <01697> tadilah <02088> kamu katakan <01696> kepada <0413> Esau <06215>, apabila <04672> kamu <0853> berjumpa <04672> dengan dia;
TL_ITL_DRFMaka demikian <06680> juga pesannya <01571> kepada <0853> yang kedua <08145> dan yang ketiga <07992>, serta <0853> kepada sekalian <03605> yang mengiringkan <0310> kawan-kawan <05739> binatang itu, katanya <0559>: Demikian <02088> hendaklah kamu katakan <01696> kelak kepada <0413> Esaf <06215>, apabila kamu berjumpa <04672> dengan dia.
AV#And so <01571> commanded he <06680> (8762) the second <08145>, and the third <07992>, and all that followed <01980> (8802) <0310> the droves <05739>, saying <0559> (8800), On this manner <01697> shall ye speak <01696> (8762) unto Esau <06215>, when ye find <04672> (8800) him.
BBEAnd he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
MESSAGEHe gave the same instructions to the second servant and to the third--to each in turn as they set out with their herds:
NKJVSo he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;
PHILIPS
RWEBSTRAnd so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
GWVHe also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.
NETHe also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.*
NET32:19 He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.2040
BHSSTR<0853> wta <04672> Mkaumb <06215> wve <0413> la <01696> Nwrbdt <02088> hzh <01697> rbdk <0559> rmal <05739> Myrdeh <0310> yrxa <01980> Myklhh <03605> lk <0853> ta <01571> Mg <07992> ysylsh <0853> ta <01571> Mg <08145> ynsh <0853> ta <01571> Mg <06680> wuyw <32:20> (32:19)
LXXM(32:20) kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} prwtw {<4413> A-DSMS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} deuterw {<1208> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} tritw {<5154> A-DSM} kai {<2532> CONJ} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} proporeuomenoiv {<4313> V-PMPDP} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPN} poimniwn {<4168> N-GPN} toutwn {<3778> D-GPN} legwn {<3004> V-PAPNS} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} lalhsate {<2980> V-AAD-2P} hsau {<2269> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eurein {<2147> V-AAN} umav {<4771> P-AP} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran