TL | Maka kepada barangsiapa engkau mendapat berhalamu itu, janganlah ia hidup lagi. Selidikilah olehmu di hadapan segala saudara kita kalau ada padaku barang sesuatu yang milikmu; ambillah dia. Tetapi tiada diketahui Yakub akan hal Rakhel yang telah mencurinya. |
TB | Tetapi pada siapa engkau menemui dewa-dewamu itu, janganlah ia hidup lagi. Periksalah di depan saudara-saudara kita segala barang yang ada padaku dan ambillah barangmu." Sebab Yakub tidak tahu, bahwa Rahel yang mencuri terafim itu. |
BIS | Mengenai patung itu, jika Paman menemukan seorang di sini yang telah mencurinya, ia akan dihukum mati. Periksalah, apakah ada barang-barang milik Paman di sini. Kalau ada, silakan ambil. Dan orang-orang kita boleh menyaksikannya." Yakub tidak tahu bahwa Rahel yang mencuri patung itu. |
FAYH | "Tetapi mengenai dewa-dewamu itu, biarlah terkutuk orang yang mengambilnya. Biarlah ia mati! Periksalah di hadapan saudara-saudara kita ini. Kalau barangmu ada di antara barang-barang kami, silakan mengambilnya kembali!" Yakub tidak tahu bahwa Rahel yang mengambil patung-patung berhala itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kepada barangsiapa bapaku dapat segala berhala bapaku itu janganlah ia dihidupi lagi selidiklah di hadapan segala saudara kita kalau ada pada hamba barang sesuatu yang milik bapaku ambillah dia." Karena tiada diketahui Yakub akan hal Rahel yang telah mencuri segala berhala itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi orang dimana kautemukan dewa-dewamu itu, dia tidak akan hidup lagi! Didepan sanak-saudara kita periksalah apa dari milikmu jang ada padaku dan ambillah itu". Adapun Jakub tidak tahu, bahwa Rachel mentjurinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi pada <05973> siapa <0834> engkau menemui <04672> dewa-dewamu <0430> itu, janganlah <03808> ia hidup <02421> lagi. Periksalah <05234> di depan <05048> saudara-saudara <0251> kita segala barang yang ada <04100> padaku <05978> dan ambillah <03947> barangmu <04100>." Sebab Yakub <03290> tidak <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> Rahel <07354> yang mencuri <01589> terafim itu. |
TL_ITL_DRF | Maka kepada barangsiapa <0834> engkau mendapat <04672> berhalamu <0430> itu, janganlah <03808> ia hidup <02421> lagi. Selidikilah olehmu di hadapan <05978> <05048> segala saudara <0251> kita kalau <05234> ada padaku <05978> barang <04100> sesuatu <05978> yang milikmu <05978>; ambillah <03947> dia <0>. Tetapi tiada <03808> diketahui <03045> Yakub <03290> akan hal <03588> Rakhel <07354> yang telah mencurinya <01589>. |
AV# | With whomsoever <0834> thou findest <04672> (8799) thy gods <0430>, let him not live <02421> (8799): before <05048> our brethren <0251> discern <05234> (8685) thou what [is] thine with me, and take <03947> (8798) [it] to thee. For Jacob <03290> knew <03045> (8804) not that Rachel <07354> had stolen <01589> (8804) them. |
BBE | As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. |
MESSAGE | But as far as your gods are concerned, if you find that anybody here has them, that person dies. With all of us watching, look around. If you find anything here that belongs to you, take it." Jacob didn't know that Rachel had stolen the gods. |
NKJV | "With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take [it] with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | With whomever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
GWV | If you find your gods, the one who has them will not be allowed to live. In the presence of our relatives, search as much as you want through what I have, and take what is yours." (Jacob didn't know that Rachel had stolen the gods.) |
NET | Whoever has taken your gods will be put to death!* In the presence of our relatives* identify whatever is yours and take it.”* (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)* |
NET | 31:32 Whoever has taken your gods will be put to death!1943 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.” In the presence of our relatives1944 tn Heb “brothers.” identify whatever is yours and take it.”1945 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.” (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)1946 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.
|
BHSSTR | <01589> Mtbng <07354> lxr <03588> yk <03290> bqey <03045> edy <03808> alw <0> Kl <03947> xqw <05978> ydme <04100> hm <0> Kl <05234> rkh <0251> wnyxa <05048> dgn <02421> hyxy <03808> al <0430> Kyhla <0853> ta <04672> aumt <0834> rsa <05973> Me (31:32) |
LXXM | epignwyi {<1921> V-AAD-2S} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} twn {<3588> T-GPN} swn {<4674> A-GPN} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epegnw {<1921> V-AAI-3S} par {<3844> PREP} autw {<846> D-DSM} ouyen {<3762> A-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} par {<3844> PREP} w {<3739> R-DSM} ean {<1437> CONJ} eurhv {<2147> V-AAS-2S} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} ouk {<3364> ADV} hdei {V-YAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} oti {<3754> CONJ} rachl {N-PRI} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} ekleqen {<2813> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |