TL | Maka pada sekali peristiwa, yaitu setelah sudah diperanakkan Rakhel akan Yusuf, maka kata Yakub kepada Laban: Berilah kiranya aku pergi, supaya aku pulang ke tempatku dan ke negeriku. |
TB | Setelah Rahel melahirkan Yusuf, berkatalah Yakub kepada Laban: "Izinkanlah aku pergi, supaya aku pulang ke tempat kelahiranku dan ke negeriku. |
BIS | Sesudah Rahel melahirkan Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, "Izinkanlah saya pulang ke negeri saya. |
FAYH | Sesudah Rahel melahirkan Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, "Aku ingin pulang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila telah diperanakkan Rahil akan Yusuf itu maka kata Yakub kepada Laban lepaskanlah kiranya hamba pergi supaya hamba pulang ke tempat dan ke tanah hamba sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Rachel melahirkan Jusuf, maka kata Jakub kepada Laban: "Perbolehkanlah aku pergi, sebab aku mau pulang ketempat asalku dan kenegeriku. |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> Rahel <07354> melahirkan <03205> Yusuf <03130>, berkatalah <0559> Yakub <03290> kepada <0413> Laban <03837>: "Izinkanlah <07971> aku pergi, supaya <01980> <07971> aku pulang <01980> ke <0413> tempat <04725> kelahiranku dan ke negeriku <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada sekali peristiwa <01961>, yaitu setelah sudah <0834> diperanakkan <03205> Rakhel <07354> akan Yusuf <03130>, maka kata <0559> Yakub <03290> kepada <0413> Laban <03837>: Berilah <07971> kiranya aku pergi, supaya <01980> <07971> aku pulang <01980> ke <0413> tempatku <04725> dan ke negeriku <0776>. |
AV# | And it came to pass, when Rachel <07354> had born <03205> (8804) Joseph <03130>, that Jacob <03290> said <0559> (8799) unto Laban <03837>, Send me away <07971> (8761), that I may go <03212> (8799) unto mine own place <04725>, and to my country <0776>. |
BBE | Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. |
MESSAGE | After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, "Let me go back home. |
NKJV | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. |
GWV | After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Let me go home to my own country. |
NET | After Rachel had given birth* to Joseph, Jacob said to Laban, “Send* me on my way so that I can go* home to my own country.* |
NET | 30:25 After Rachel had given birth1837 tn The perfect verbal form is translated as a past perfect because Rachel’s giving birth to Joseph preceded Jacob’s conversation with Laban. to Joseph, Jacob said to Laban, “Send1838 tn The imperatival form here expresses a request. me on my way so that I can go1839 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. home to my own country.1840 tn Heb “to my place and to my land.”
|
BHSSTR | <0776> yuralw <04725> ymwqm <0413> la <01980> hklaw <07971> ynxls <03837> Nbl <0413> la <03290> bqey <0559> rmayw <03130> Powy <0853> ta <07354> lxr <03205> hdly <0834> rsak <01961> yhyw (30:25) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} wv {<3739> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} rachl {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} laban {N-PRI} aposteilon {<649> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} ina {<2443> CONJ} apelyw {<565> V-AAS-1S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |