TB | Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar. |
BIS | Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar. |
FAYH | Ia menamainya Isakhar (artinya 'Upah') karena katanya, "Allah telah mengupahi aku sebab aku memberikan hamba perempuanku kepada suamiku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Lea: Bahwa telah diberikan Allah upahku kepadaku, sebab sudah kuberikan sahayaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakhar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Liah bahwa telah diberi Allah upah kepadaku sebab sudah kuberikan hambaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Lea: "Allah telah memberikan apa jang mendjadi upahku, karena aku telah memberikan sahajaku kepada suamiku". Dan ia menamai anak itu Issakar. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Lea <03812>: "Allah <0430> telah <0834> memberi upahku <07939>, karena aku telah <0834> memberi <05414> budakku <08198> perempuan kepada suamiku <0376>." Maka ia menamai <07121> anak <08034> itu Isakhar <03485>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Lea <03812>: Bahwa telah diberikan <05414> Allah <0430> upahku <07939> kepadaku, sebab <0834> sudah kuberikan <05414> sahayaku <08198> kepada lakiku <0376> <08198>. Maka dinamainya <07121> akan kanak-kanak <08034> itu Isakhar <03485>. |
AV# | And Leah <03812> said <0559> (8799), God <0430> hath given <05414> (8804) me my hire <07939>, because <0834> I have given <05414> (8804) my maiden <08198> to my husband <0376>: and she called <07121> (8799) his name <08034> Issachar <03485>. {Issachar: that is, An hire} |
BBE | Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. |
MESSAGE | She said, "God rewarded me for giving my maid to my husband." She named him Issachar (Bartered). |
NKJV | Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
GWV | Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar [Reward]. |
NET | Then Leah said, “God has granted me a reward* because I gave my servant to my husband as a wife.”* So she named him Issachar.* |
NET | 30:18 Then Leah said, “God has granted me a reward1827 tn Heb “God has given my reward.” because I gave my servant to my husband as a wife.”1828 tn The words “as a wife” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity (cf. v. 9). So she named him Issachar.1829 sn The name Issachar (יְשָּׁשכָר, yishakhar) appears to mean “man of reward” or possibly “there is reward.” The name plays on the word used in the statement made earlier in the verse. The Hebrew noun translated “reward” is derived from the same root as the name Issachar. The irony is that Rachel thought the mandrakes would work for her, and she was willing to trade one night for them. But in that one night Leah became pregnant.
|
BHSSTR | <03485> rsvy <08034> wms <07121> arqtw <0376> ysyal <08198> ytxps <05414> yttn <0834> rsa <07939> yrkv <0430> Myhla <05414> Ntn <03812> hal <0559> rmatw (30:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} leia {N-PRI} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} misyon {<3408> N-ASM} mou {<1473> P-GS} any {<473> PREP} ou {<3739> R-GSM} edwka {<1325> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} issacar {N-PRI} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} misyov {<3408> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |