RWEBSTR | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. |
TB | Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN Allah, yang berjalan-jalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, bersembunyilah manusia dan isterinya itu terhadap TUHAN Allah di antara pohon-pohonan dalam taman. |
BIS | Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN. |
FAYH | Ketika pada petang harinya mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di taman itu, mereka menyembunyikan diri di balik pohon.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kedengaranlah kepada mereka itu suara Tuhan Allah, yang berjalan-jalan dalam taman pada masa angin silir, maka Adam dan Hawapun menyembunyikan dirinya dari hadirat Tuhan Allah dalam belukar taman itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka didengarnya suara Allah Tuhan berjalan-jalan dalam taman pada masa teduh maka manusia itu dan istrinya pun menyembunyikan dirinya dari pada hadirat Allah Tuhan itu di tengah-tengah segala pohon dalam taman ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka mendengar bunji langkah Jahwe Allah jang berdjalan-djalan ditaman waktu hari sedjuk, lalu manusia dan isterinja bersembunji ditengah pohon-pohon taman itu terhadap Jahwe Allah. |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka mendengar <08085> bunyi <06963> langkah TUHAN <03068> Allah <0430>, yang berjalan-jalan <01980> dalam taman <01588> itu pada waktu hari <03117> sejuk <07307>, bersembunyilah <02244> manusia <0120> dan isterinya <0802> itu terhadap <06440> TUHAN <03068> Allah <0430> di antara <08432> pohon-pohonan <06086> dalam taman <01588>. |
TL_ITL_DRF | Maka kedengaranlah <08085> kepada <0853> mereka itu suara <06963> Tuhan <03068> Allah <0430>, yang berjalan-jalan <01980> dalam taman <01588> pada masa angin <07307> silir <03117>, maka Adam <0120> dan Hawapun <0802> menyembunyikan <02244> dirinya dari hadirat <06440> Tuhan <03068> Allah <0430> dalam <08432> belukar <06086> taman <01588> itu. |
AV# | And they heard <08085> (8799) the voice <06963> of the LORD <03068> God <0430> walking <01980> (8693) in the garden <01588> in the cool <07307> of the day <03117>: and Adam <0120> and his wife <0802> hid themselves <02244> (8691) from the presence <06440> of the LORD <03068> God <0430> amongst <08432> the trees <06086> of the garden <01588>. {cool: Heb. wind} |
BBE | And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. |
MESSAGE | When they heard the sound of GOD strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from GOD. |
NKJV | And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. |
PHILIPS | |
GWV | In the cool of the evening, the man and his wife heard the LORD God walking around in the garden. So they hid from the LORD God among the trees in the garden. |
NET | Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about* in the orchard at the breezy time* of the day, and they hid* from the Lord God among the trees of the orchard. |
NET | 3:8 Then the man and his wife heard the sound of the Lord> God moving about160 tn The Hitpael participle of הָלָךְ (halakh, “to walk, to go”) here has an iterative sense, “moving” or “going about.” While a translation of “walking about” is possible, it assumes a theophany, the presence of the Lord> God in a human form. This is more than the text asserts. in the orchard at the breezy time161 tn The expression is traditionally rendered “cool of the day,” because the Hebrew word רוּחַ (ruakh) can mean “wind.” U. Cassuto (Genesis: From Adam to Noah, 152-54) concludes after lengthy discussion that the expression refers to afternoon when it became hot and the sun was beginning to decline. J. J. Niehaus (God at Sinai [SOTBT], 155-57) offers a different interpretation of the phrase, relating יוֹם (yom, usually understood as “day”) to an Akkadian cognate umu (“storm”) and translates the phrase “in the wind of the storm.” If Niehaus is correct, then God is not pictured as taking an afternoon stroll through the orchard, but as coming in a powerful windstorm to confront the man and woman with their rebellion. In this case קוֹל יְהוָה (qol y˙hvah, “sound of the Lord>”) may refer to God’s thunderous roar, which typically accompanies his appearance in the storm to do battle or render judgment (e.g., see Ps 29). of the day, and they hid162 tn The verb used here is the Hitpael, giving the reflexive idea (“they hid themselves”). In v. 10, when Adam answers the Lord>, the Niphal form is used with the same sense: “I hid.” from the Lord> God among the trees of the orchard.
|
BHSSTR | <01588> Ngh <06086> Ue <08432> Kwtb <0430> Myhla <03068> hwhy <06440> ynpm <0802> wtsaw <0120> Mdah <02244> abxtyw <03117> Mwyh <07307> xwrl <01588> Ngb <01980> Klhtm <0430> Myhla <03068> hwhy <06963> lwq <0853> ta <08085> wemsyw (3:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} peripatountov {<4043> V-PAPGS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} paradeisw {<3857> N-DSM} to {<3588> T-ASN} deilinon {A-ASN} kai {<2532> CONJ} ekrubhsan {<2928> V-AAI-3P} o {<3739> R-NSN} te {<5037> PRT} adam {<76> N-PRI} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSN} xulou {<3586> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} paradeisou {<3857> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |