KL1863 | |
TB | Ia menghalau manusia itu dan di sebelah timur taman Eden ditempatkan-Nyalah beberapa kerub dengan pedang yang bernyala-nyala dan menyambar-nyambar, untuk menjaga jalan ke pohon kehidupan. |
BIS | Kemudian, di sebelah timur taman itu di depan pintu masuk, TUHAN Allah menempatkan kerub-kerub, dan sebilah pedang berapi yang berputar ke segala arah, untuk menjaga jalan ke pohon yang memberi hidup itu. Dengan demikian tak seorang pun dapat masuk dan mendekati pohon itu. |
FAYH | Demikianlah Allah mengusir dia. Dan di sebelah timur Taman Eden itu Allah menempatkan kerub-kerub yang memegang pedang yang bernyala-nyala untuk menjaga pintu masuk menuju Pohon Kehidupan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu dihalaukan-Nya manusia itu ke luar dan ditaruh-Nya beberapa kerubiun arah ke sebelah timur taman Eden itu serta dengan sebilah mata pedang yang bernyala-nyala dan yang dilayamkan akan menunggui jalan kepada pohon alhayat itu adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu dihalaukannya manusia itu keluar dan ditaruh-Nya beberapa kerub arah ke sebelah timur taman Eden itu dan nyala pedang yang berpusing sendirinyapun akan menunggui jalan kepada pohon hayat itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengusir manusia dan dimuka taman Eden ditempatkanNja kerub dan njala pedang jang berkilat-kilat, untuk mendjaga djalan jang menudju kepohon kehidupan. |
TB_ITL_DRF | Ia menghalau <01644> manusia <0120> itu dan di <07931> sebelah timur <06924> taman <01588> Eden <05731> ditempatkan-Nyala <03858> beberapa kerub <03742> dengan pedang <02719> yang bernyala-nyala dan menyambar-nyambar <02015>, untuk menjaga <08104> jalan <01870> ke pohon <06086> kehidupan <02416>. |
TL_ITL_DRF | Lalu dihalaukan-Nya <01644> manusia <0120> itu ke luar dan ditaruh-Nya <07931> beberapa kerubiun <03742> arah ke sebelah timur <06924> taman <01588> Eden <05731> itu serta <0853> dengan sebilah <03858> mata pedang <02719> yang bernyala-nyala dan yang dilayamkan <02015> akan menunggui <08104> jalan <01870> kepada pohon <06086> alhayat <02416> itu adanya <0>. |
AV# | So he drove out <01644> (8762) the man <0120>; and he placed <07931> (8686) at the east <06924> of the garden <01588> of Eden <05731> Cherubims <03742>, and a flaming <03858> sword <02719> which turned every way <02015> (8693), to keep <08104> (8800) the way <01870> of the tree <06086> of life <02416>. |
BBE | So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life. |
MESSAGE | He threw them out of the garden and stationed angel-cherubim and a revolving sword of fire east of it, guarding the path to the Tree-of-Life. |
NKJV | So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way of the tree of life. |
GWV | After he sent the man out, God placed angels and a flaming sword that turned in all directions east of the Garden of Eden. He placed them there to guard the way to the tree of life. |
NET | When he drove* the man out, he placed on the eastern side* of the orchard in Eden angelic sentries* who used the flame of a whirling sword* to guard the way to the tree of life. |
NET | 3:24 When he drove208 tn The verb with the vav (ו) consecutive is made subordinate to the next verb forming a temporal clause. This avoids any tautology with the previous verse that already stated that the Lord> expelled the man. the man out, he placed on the eastern side209 tn Or “placed in front.” Directions in ancient Israel were given in relation to the east rather than the north. of the orchard in Eden angelic sentries210 tn The Hebrew word is traditionally transliterated “the cherubim.” who used the flame of a whirling sword211 tn Heb “the flame of the sword that turns round and round.” The noun “flame” is qualified by the genitive of specification, “the sword,” which in turn is modified by the attributive participle “whirling.” The Hitpael of the verb “turn” has an iterative function here, indicating repeated action. The form is used in Job 37:12 of swirling clouds and in Judg 7:13 of a tumbling roll of bread. Verse 24 depicts the sword as moving from side to side to prevent anyone from passing or as whirling around, ready to cut to shreds anyone who tries to pass. to guard the way to the tree of life.
The Story of Cain and Abel
|
BHSSTR | o <02416> Myyxh <06086> Ue <01870> Krd <0853> ta <08104> rmsl <02015> tkphtmh <02719> brxh <03858> jhl <0853> taw <03742> Mybrkh <0853> ta <05731> Nde <01588> Ngl <06924> Mdqm <07931> Nksyw <0120> Mdah <0853> ta <01644> srgyw (3:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exebalen {<1544> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} adam {<76> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katwkisen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} apenanti {PREP} tou {<3588> T-GSM} paradeisou {<3857> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} trufhv {<5172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} etaxen {<5021> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} ceroubim {<5502> N-PRI} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} floginhn {A-ASF} romfaian {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} strefomenhn {<4762> V-PMPAS} fulassein {<5442> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} xulou {<3586> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |