RWEBSTR | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
TB | Lalu TUHAN Allah mengusir dia dari taman Eden supaya ia mengusahakan tanah dari mana ia diambil. |
BIS | Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu. |
FAYH | Sebab itu, TUHAN Allah mengusir dia dari Taman Eden untuk selama-lamanya, dan menyuruh dia menggarap tanah yang daripadanya pernah diambil segumpal oleh Allah untuk membuat dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itu disuruh Allah Tuhan itu akan dia keluar dari dalam taman itu supaya mengerjakan tanah yang dari padanya juga ia sudah diambil. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe Allah mengeluarkan dia dari taman Eden, agar ia mengolah tanah, dari mana ia telah diambil. |
TB_ITL_DRF | Lalu <07971> TUHAN <03068> Allah <0430> mengusir <01588> dia dari taman <01588> Eden <05731> supaya ia mengusahakan <05647> tanah <0127> dari mana <0834> ia diambil <03947>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu disuruh <07971> Tuhan <03068> Allah <0430> akan dia keluar dari dalam taman <01588> Eden <05731>, supaya diusahakannya <05647> tanah <0127> yang telah <0834> ia dijadikan <03947> dari padanya <08033>. |
AV# | Therefore the LORD <03068> God <0430> sent him forth <07971> (8762) from the garden <01588> of Eden <05731>, to till <05647> (8800) the ground <0127> from whence he was taken <03947> (8795). |
BBE | So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. |
MESSAGE | So GOD expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they'd been made. |
NKJV | therefore the LORD God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken. |
PHILIPS | |
GWV | So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed. |
NET | So the Lord God expelled him* from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken. |
NET | 3:23 So the Lord> God expelled him207 tn The verb is the Piel preterite of שָׁלַח (shalakh), forming a wordplay with the use of the same verb (in the Qal stem) in v. 22: To prevent the man’s “sending out” his hand, the Lord> “sends him out.” from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
|
BHSSTR | <08033> Msm <03947> xql <0834> rsa <0127> hmdah <0853> ta <05647> dbel <05731> Nde <01588> Ngm <0430> Myhla <03068> hwhy <07971> whxlsyw (3:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} paradeisou {<3857> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} trufhv {<5172> N-GSF} ergazesyai {<2038> V-PMN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ex {<1537> PREP} hv {<3739> R-GSF} elhmfyh {<2983> V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |