copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 3:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdengan berpeluh engkau akan mencari makananmu, sampai engkau kembali lagi menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil; sebab engkau debu dan engkau akan kembali menjadi debu."
BISEngkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah."
FAYHSepanjang hidupmu engkau akan memeras keringat untuk menguasainya, sampai pada hari matimu. Setelah itu engkau akan kembali ke tanah karena dari situlah engkau berasal. Engkau dibuat dari tanah, maka engkau akan kembali kepada tanah."
DRFT_WBTC
TLMaka dengan berpeluh mukamu engkau akan makan rezekimu sehingga engkau kembali pula kepada tanah, karena dari padanya engkau telah diambil; bahwa abulah adamu, maka kepada abupun engkau akan kembali juga.
KSI
DRFT_SBMaka dengan peluh engkau akan makan rezekimu sehingga engkau kembali pula kepada tanah karena dari padanya engkau sudah diambil karena debu tanah juga keadaanmu dan kepada debu tanah pula engkau akan kembali."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan muka berpeluh engkau akan makan redjekimu, sampai engkau kembali ketanah, karena engkau diambil daripadanja, sebab engkau itu debu dan akan kembali mendjadi debu".
TB_ITL_DRFdengan berpeluh <02188> engkau akan mencari makananmu <03899>, sampai <05704> engkau kembali <07725> lagi menjadi tanah <0127>, karena <03588> dari <04480> situlah engkau diambil <03947>; sebab <03588> engkau debu <06083> dan engkau <0859> akan kembali <07725> menjadi debu <06083>."
TL_ITL_DRFMaka dengan berpeluh <02188> mukamu engkau akan makan <0398> rezekimu <03899> sehingga <05704> engkau kembali <07725> pula kepada <0413> tanah <0127>, karena <03588> dari <04480> padanya engkau telah diambil <03947>; bahwa <03588> abulah <06083> adamu <0859>, maka kepada <0413> abupun <06083> engkau akan kembali <07725> juga.
AV#In the sweat <02188> of thy face <0639> shalt thou eat <0398> (8799) bread <03899>, till <05704> thou return <07725> (8800) unto the ground <0127>; for out of it wast thou taken <03947> (8795): for dust <06083> thou <0859> [art], and unto dust <06083> shalt thou return <07725> (8799).
BBEWith the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
MESSAGEsweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you'll end up dirt."
NKJVIn the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you [are], And to dust you shall return."
PHILIPS
RWEBSTRIn the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and to dust shalt thou return.
GWVBy the sweat of your brow, you will produce food to eat until you return to the ground, because you were taken from it. You are dust, and you will return to dust."
NETBy the sweat of your brow* you will eat food until you return to the ground,* for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”*
NET3:19 By the sweat of your brow195 you will eat food

until you return to the ground,196

for out of it you were taken;

for you are dust, and to dust you will return.”197

BHSSTR<07725> bwst <06083> rpe <0413> law <0859> hta <06083> rpe <03588> yk <03947> txql <04480> hnmm <03588> yk <0127> hmdah <0413> la <07725> Kbws <05704> de <03899> Mxl <0398> lkat <0639> Kypa <02188> tezb (3:19)
LXXMen {<1722> PREP} idrwti {<2402> N-DSM} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} fagh {<2068> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} apostreqai {<654> V-AAN} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ex {<1537> PREP} hv {<3739> R-GSF} elhmfyhv {<2983> V-API-2S} oti {<3754> CONJ} gh {<1065> N-NSF} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} apeleush {<565> V-FMI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%