ENDE | Maka Jahwe Allah bersabda: "Siapakah memberitahukan kepadamu, bahwa engkau itu telandjang? Apakah engkau makan buah pohon jang telah Kuperintahkan supaja djangan engkau makan buahnja?" |
TB | Firman-Nya: "Siapakah yang memberitahukan kepadamu, bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari buah pohon, yang Kularang engkau makan itu?" |
BIS | "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?" |
FAYH | "Siapa yang memberitahukan bahwa engkau telanjang?" firman TUHAN Allah. "Apakah engkau telah memakan buah pohon yang telah Kularang itu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Allah: Siapa gerangan memberitahu engkau, bahwa engkau telanjang? Sudahkah engkau makan dari pohon, yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Siapakah yang memberi engkau tahu bahwa engkau bertelanjang? Sudahkah engkau makan dari pada pohon yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya itu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Firman-Nya <0559>: "Siapakah <04310> yang memberitahukan <05046> kepadamu <0>, bahwa <03588> engkau telanjang <05903>? Apakah engkau <0859> makan <0398> dari <04480> <04480> buah pohon <06086>, yang <0834> Kularang <01115> <06680> engkau makan <0398> itu?" |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Allah: Siapa <04310> gerangan memberitahu <05046> engkau, bahwa <03588> engkau telanjang <05903>? Sudahkah engkau <0859> makan <0398> dari <04480> pohon <06086>, yang telah <0834> Kupesan <06680> jangan <01115> engkau makan <0398> buahnya? |
AV# | And he said <0559> (8799), Who <04310> told <05046> (8689) thee that thou [wast] naked <05903>? Hast thou eaten <0398> (8804) of the tree <06086>, whereof I commanded thee <06680> (8765) that thou shouldest not <01115> eat <0398> (8800)? |
BBE | And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? |
MESSAGE | GOD said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?" |
NKJV | And He said, "Who told you that you [were] naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou shouldest not eat? |
GWV | God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?" |
NET | And the Lord God* said, “Who told you that you were naked?* Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”* |
NET | 3:11 And the Lord> God167 tn Heb “and he said.” The referent (the Lord> God) has been specified in the translation for clarity. said, “Who told you that you were naked?168 sn Who told you that you were naked? This is another rhetorical question, asking more than what it appears to ask. The second question in the verse reveals the Lord> God’s real concern. Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”169 sn The Hebrew word order (“Did you from the tree – which I commanded you not to eat from it – eat?”) is arranged to emphasize that the man’s and the woman’s eating of the fruit was an act of disobedience. The relative clause inserted immediately after the reference to the tree brings out this point very well.
|
BHSSTR | <0398> tlka <04480> wnmm <0398> lka <01115> ytlbl <06680> Kytywu <0834> rsa <06086> Ueh <04480> Nmh <0859> hta <05903> Mrye <03588> yk <0> Kl <05046> dygh <04310> ym <0559> rmayw (3:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} tiv {<5100> I-NSM} anhggeilen {<312> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} gumnov {<1131> A-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} mh {<3165> ADV} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} xulou {<3586> N-GSN} ou {<3739> R-GSN} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} soi {<4771> P-DS} toutou {<3778> D-GSM} monou {<3441> A-GSM} mh {<3165> ADV} fagein {<2068> V-AAN} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSN} efagev {<2068> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |