TL_ITL_DRF | Maka dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> adalah sebuah perigi <0875> dalam padang <07704> itu, heran <02009>, maka adalah di sana <08033> tiga <07969> kawan <05739> kambing <06629> berkaparan <07257> pada sisinya, karena <03588> dari <04480> perigi <0875> itulah <01931> orang memberi minum <08248> akan segala kambing <05739> itu, maka adalah sebuah batu <068> besar <01419> di atas <05921> mulut <06310> perigi <0875> itu. |
TB | Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar; |
BIS | Tiba-tiba dilihatnya sebuah sumur di padang, dan di dekatnya berbaringlah tiga kawanan kambing domba yang biasanya diberi minum di situ. Sumur itu tertutup batu besar. |
FAYH | Dari jauh ia melihat tiga kawanan kambing domba berbaring di sisi sebuah sumur di lapangan terbuka sedang menunggu untuk diberi minum. Sebuah batu yang berat menutup mulut sumur itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dilihatnya bahwasanya adalah sebuah perigi dalam padang itu, heran, maka adalah di sana tiga kawan kambing berkaparan pada sisinya, karena dari perigi itulah orang memberi minum akan segala kambing itu, maka adalah sebuah batu besar di atas mulut perigi itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihatnya bahwa adalah suatu telaga di padang maka adalah pula tiga kawan domba berkaparan baring di sisinya karena dari telaga itulah orang memberi minum akan segala kawan dombanya adapun batu yang di mulut telaga itu besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia melihat dan nampaklah padanja sumur dipadang itu, dan disitu ada tiga kawanan domba berbaring didekatnja, sebab pada sumur itulah kawanan-kawanan diberi minum, dan batu jang menutup mulut sumur itu amat besar. |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> ia memandang <07200> sekelilingnya, dilihatnya <02009> ada sebuah sumur <0875> di padang <07704>, dan ada <02009> tiga <07969> kumpulan <05739> kambing <06629> domba berbaring <07257> di dekatnya <05921>, sebab <03588> dari <04480> sumur <0875> itulah <01931> orang memberi minum <08248> kumpulan-kumpulan <05739> kambing domba itu. Adapun batu <068> penutup <06310> sumur <0875> itu besar <01419>; |
AV# | And he looked <07200> (8799), and behold a well <0875> in the field <07704>, and, lo, there [were] three <07969> flocks <05739> of sheep <06629> lying <07257> (8802) by it; for out of that well <0875> they watered <08248> (8686) the flocks <05739>: and a great <01419> stone <068> [was] upon the well's <0875> mouth <06310>. |
BBE | And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. |
MESSAGE | He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. |
NKJV | And he looked, and saw a well in the field; and behold, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone [was] on the well's mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth. |
GWV | He looked around, and out in a field he saw a well with a large stone over the opening. Three flocks of sheep were lying down near it, because the flocks were watered from that well. |
NET | He saw* in the field a well with* three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now* a large stone covered the mouth of the well. |
NET | 29:2 He saw1717 tn Heb “and he saw, and look.” As in Gen 28:12-15, the narrator uses the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here and in the next clause to draw the reader into the story. in the field a well with1718 tn Heb “and look, there.” three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now1719 tn The disjunctive clause (introduced by the noun with the prefixed conjunction) provides supplemental information that is important to the story. a large stone covered the mouth of the well.
|
BHSSTR | <0875> rabh <06310> yp <05921> le <01419> hldg <068> Nbahw <05739> Myrdeh <08248> wqsy <01931> awhh <0875> rabh <04480> Nm <03588> yk <05921> hyle <07257> Myubr <06629> Nau <05739> yrde <07969> hsls <08033> Ms <02009> hnhw <07704> hdvb <0875> rab <02009> hnhw <07200> aryw (29:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ora {<3708> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} frear {<5421> N-NSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} hsan {<1510> V-IAI-3P} de {<1161> PRT} ekei {<1563> ADV} tria {<5140> A-NPN} poimnia {<4168> N-NPN} probatwn {<4263> N-GPN} anapauomena {<373> V-PMPNP} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} gar {<1063> PRT} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} ekeinou {<1565> D-GSM} epotizon {<4222> V-IAI-3P} ta {<3588> T-APN} poimnia {<4168> N-APN} liyov {<3037> N-NSM} de {<1161> PRT} hn {<1510> V-IAI-3S} megav {<3173> A-NSM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |