BIS | Keesokan harinya pagi-pagi, Yakub bangkit, lalu mengambil batu yang dipakainya sebagai bantal dan menegakkannya menjadi batu peringatan. Dituangkannya minyak zaitun di atas batu itu untuk dikhususkan bagi Allah. |
TB | Keesokan harinya pagi-pagi Yakub mengambil batu yang dipakainya sebagai alas kepala dan mendirikan itu menjadi tugu dan menuang minyak ke atasnya. |
FAYH | Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, ia menegakkan batu bekas alas kepalanya itu dan menjadikannya tugu peringatan. Lalu ia menuangkan minyak zaitun ke atasnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangunlah Yakub pagi-pagi hari, diambilnya batu yang telah diperbuatnya bantal itu, didirikannyalah akan suatu tanda, lalu dituangnyalah minyak di atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah Yakub pagi-pagi hari diambilnya batu yang telah diperbuatnya bantal itu didirikannyalah menjadi suatu tiang lalu dituangkannyalah minyak di atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pagi-pagi Jakub bangun; diambilnja batu jang ditaruhnja dibawah kepalanja itu, lalu didirikannja djadi tugu dan dituangkannja minjak diatasnja. |
TB_ITL_DRF | Keesokan <07925> harinya pagi-pagi <01242> Yakub <03290> mengambil <03947> batu <068> yang <0834> dipakainya <04763> sebagai alas kepala dan mendirikan <07760> itu menjadi <07760> tugu <04676> dan menuang <03332> minyak <08081> ke atasnya <05921>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangunlah <07925> Yakub <03290> pagi-pagi <01242> hari, diambilnya <03947> batu <068> yang telah <0834> diperbuatnya bantal <04763> itu, didirikannyalah <04763> akan suatu tanda <04676>, lalu dituangnyalah <03332> minyak <08081> di atasnya <05921>. |
AV# | And Jacob <03290> rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and took <03947> (8799) the stone <068> that he had put <07760> (8804) [for] his pillows <04763>, and set it up <07760> (8799) [for] a pillar <04676>, and poured <03332> (8799) oil <08081> upon the top of it <07218>. |
BBE | And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it. |
MESSAGE | Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. |
NKJV | Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it. |
GWV | Early the next morning Jacob took the stone he had put under his head. He set it up as a marker and poured olive oil on top of it. |
NET | Early* in the morning Jacob* took the stone he had placed near his head* and set it up as a sacred stone.* Then he poured oil on top of it. |
NET | 28:18 Early1705 tn Heb “and he got up early…and he took.” in the morning Jacob1706 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. took the stone he had placed near his head1707 tn See the note on this phrase in v. 11. and set it up as a sacred stone.1708 tn Heb “standing stone.” Then he poured oil on top of it.
|
BHSSTR | <07218> hsar <05921> le <08081> Nms <03332> quyw <04676> hbum <0853> hta <07760> Mvyw <04763> wytsarm <07760> Mv <0834> rsa <068> Nbah <0853> ta <03947> xqyw <01242> rqbb <03290> bqey <07925> Mksyw (28:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} liyon {<3037> N-ASM} on {<3739> R-ASM} upeyhken {<5294> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} prov {<4314> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} esthsen {<2476> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} sthlhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} epeceen {<2022> V-IAI-3S} elaion {<1637> N-ASN} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} akron {A-ASN} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |