SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 27:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah Ishak selesai memberkati Yakub, dan baru saja Yakub keluar meninggalkan Ishak, ayahnya, pulanglah Esau, kakaknya, dari berburu.
BISSegera sesudah Ishak memberikan berkatnya dan Yakub pergi, Esau, abangnya, pulang dari berburu.
FAYHSesudah Ishak memberkati Yakub, dan Yakub baru saja keluar meninggalkan ayahnya, Esau tiba dari berburu.
DRFT_WBTC
TLSetelah sudah Ishak itu memberkati akan Yakub dan baharu Yakub undur dari hadapan Ishak, bapanya, maka masuklah Esaf, yang datang dari pada berburu.
KSI
DRFT_SBSetelah sudah Ishak memberkati Yakub itu dan baharu Yakub undur dari hadapan bapanya Ishak maka masuklah pula Isau yang datang daripada berburu itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesudah Ishak selesai memberkati Jakub dan Jakub baru sadja meninggalkan bapanja, datanglah Esau kakaknja dari berburu.
TB_ITL_DRFSetelah <01961> Ishak <03327> selesai <03615> memberkati <01288> Yakub <03290>, dan baru <01961> saja <0389> Yakub <03290> keluar <03318> meninggalkan <06440> Ishak <03327>, ayahnya <01>, pulanglah Esau <06215>, kakaknya <0251>, dari berburu <06718>.
TL_ITL_DRFSetelah <03615> sudah Ishak <03327> itu memberkati <01288> akan Yakub <03290> dan baharu Yakub <03290> undur dari hadapan <06440> Ishak <03327>, bapanya <01>, maka masuklah Esaf <06215>, yang datang <0935> dari pada berburu <06718>.
AV#And it came to pass, as soon as Isaac <03327> had made an end <03615> (8765) of blessing <01288> (8763) Jacob <03290>, and Jacob <03290> was yet <0389> scarce <03318> (8800) gone out <03318> (8804) from the presence <06440> of Isaac <03327> his father <01>, that Esau <06215> his brother <0251> came in <0935> (8804) from his hunting <06718>.
BBEAnd when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
MESSAGEAnd then right after Isaac had blessed Jacob and Jacob had left, Esau showed up from the hunt.
NKJVNow it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
GWVIsaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting.
NETIsaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left* his father’s* presence, when his brother Esau returned from the hunt.*
NET27:30 Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left1634 his father’s1635 presence, when his brother Esau returned from the hunt.1636
BHSSTR<06718> wdyum <0935> ab <0251> wyxa <06215> wvew <01> wyba <03327> qxuy <06440> ynp <0853> tam <03290> bqey <03318> auy <03318> auy <0389> Ka <01961> yhyw <03290> bqey <0853> ta <01288> Krbl <03327> qxuy <03615> hlk <0834> rsak <01961> yhyw (27:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} pausasyai {<3973> V-AMN} isaak {<2464> N-PRI} eulogounta {<2127> V-PAPAS} iakwb {<2384> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} isaak {<2464> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hsau {<2269> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} autou {<846> D-GSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yhrav {<2339> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA