BIS | Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau." |
TB | Bangsa-bangsa akan takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa akan sujud kepadamu; jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia." |
FAYH | (27-27)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka beberapa bangsa memperhambakan dirinya kepadamu dan beberapa kaum akan menundukkan dirinya di hadapanmu, dan hendaklah engkau menjadi tuan segala saudaramu dan segala anak ibumu itupun akan menundukkan dirinya di hadapanmu, maka kutuklah kiranya barangsiapa yang mengutuki akan dikau dan berkatlah kiranya barangsiapa yang memberkati akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka biarlah kiranya beberapa bangsa bertuankan dikau dan beberapa kaum menundukkan diri kepadamu dan hendaklah engkau memerintahkan segala saudaramu dan biarlah segala anak ibumu itu pun menundukkan diri kepadamu maka dikutuki kiranya barangsiapa yang mengutuki akan dikau dan diberkati kiranya barangsiapa yang memberkati akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semoga bangsa-bangsa menghamba kepadamu dan kaum-kaum bersudjud didepanmu! Djadilah tuan atas saudara-saudaramu, semoga anak-anak ibumu bersudjud didepanmu! Terkutuklah orang jang mengutuki engkau! Terberkatilah orang jang memberkati engkau!" |
TB_ITL_DRF | Bangsa-bangsa akan takluk <05647> kepadamu, dan suku-suku <03816> bangsa <05971> akan sujud <07812> kepadamu <0>; jadilah <01933> tuan <01376> atas saudara-saudaramu <0251>, dan anak-anak <01121> ibumu <0517> akan sujud <07812> kepadamu <0>. Siapa yang mengutuk <0779> engkau, terkutuklah <0779> ia, dan siapa yang memberkati <01288> engkau, diberkatilah <01288> ia." |
TL_ITL_DRF | Maka beberapa bangsa <03816> memperhambakan <05647> dirinya <07812> kepadamu dan <0> beberapa <01933> kaum <03816> kaum <05971> akan menundukkan <01376> dirinya di <01933> hadapanmu, dan hendaklah engkau menjadi tuan segala saudaramu <0251> dan segala anak <01121> ibumu <0517> itupun akan menundukkan dirinya <07812> di hadapanmu <01933>, maka <01288> kutuklah <0779> kiranya barangsiapa yang mengutuki <0779> akan dikau dan berkatlah <01288> kiranya barangsiapa yang memberkati <01288> akan dikau. |
AV# | Let people <05971> serve <05647> (8799) thee, and nations <03816> bow down <07812> (8691) to thee: be <01933> (8798) lord <01376> over thy brethren <0251>, and let thy mother's <0517> sons <01121> bow down <07812> (8691) to thee: cursed <0779> (8803) [be] every one that curseth <0779> (8802) thee, and blessed <01288> (8803) [be] he that blesseth <01288> (8764) thee. |
BBE | |
MESSAGE | May peoples serve you and nations honor you. You will master your brothers, and your mother's sons will honor you. Those who curse you will be cursed, those who bless you will be blessed. |
NKJV | Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed [be] everyone who curses you, And blessed [be] those who bless you!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee. |
GWV | May nations serve you. May people bow down to you. Be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. May those who bless you be blessed." |
NET | May peoples serve you and nations bow down to you. You will be* lord* over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you.* May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.” |
NET | 27:29 May peoples serve you
and nations bow down to you.
You will be1631 tn Heb “and be.” The verb is an imperative, which is used rhetorically in this oracle of blessing. It is an invitation to exercise authority his brothers and indicates that he is granted such authority by the patriarch of the family. Furthermore, the blessing enables the recipient to accomplish this. lord1632 tn The Hebrew word is גְבִיר (gevir, “lord, mighty one”). The one being blessed will be stronger and therefore more powerful than his brother. See Gen 25:23. The feminine form of this rare noun means “mistress” or “queen-mother.” over your brothers,
and the sons of your mother will bow down to you.1633 tn Following the imperative, the prefixed verbal form (which is either an imperfect or a jussive) with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
May those who curse you be cursed,
and those who bless you be blessed.”
|
BHSSTR | <01288> Kwrb <01288> Kykrbmw <0779> rwra <0779> Kyrra <0517> Kma <01121> ynb <0> Kl <07812> wwxtsyw <0251> Kyxal <01376> rybg <01933> hwh <03816> Mymal <0> Kl <07812> *wwxtsyw {wxtsyw} <05971> Myme <05647> Kwdbey (27:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} douleusatwsan {<1398> V-AAD-3P} soi {<4771> P-DS} eynh {<1484> N-NPN} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} arcontev {<758> N-NPM} kai {<2532> CONJ} ginou {<1096> V-PMD-2S} kuriov {<2962> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} katarwmenov {V-PMPNS} se {<4771> P-AS} epikataratov {<1944> A-NSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eulogwn {<2127> V-PAPNS} se {<4771> P-AS} euloghmenov {<2127> V-RPPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |