SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 27:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata Yakub kepada ayahnya: "Akulah Esau, anak sulungmu. Telah kulakukan, seperti yang bapa katakan kepadaku. Bangunlah, duduklah dan makanlah daging buruan masakanku ini, agar bapa memberkati aku."
BISJawab Yakub, "Esau, anak ayah yang sulung; pesan ayah sudah saya lakukan. Duduklah dan makanlah daging buruan yang saya bawakan ini, supaya ayah dapat memberkati saya."
FAYHYakub: "Aku Esau, anak sulungmu. Aku telah melakukan apa yang Ayah suruhkan. Inilah daging enak yang Ayah ingini. Bangunlah! Duduk dan makanlah supaya Ayah akan memberkati aku."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Yakub kepada bapanya: Aku inilah Esaf, anakmu yang sulung, maka telah kuperbuat seperti pesan bapaku itu. Sekarang bangunlah kiranya, duduk, makanlah dari pada perburuanku, supaya hatimu memberkati akan daku.
KSI
DRFT_SBMaka kata Yakub kepada bapanya aku ialah Isau anak sulung bapa maka sudah kuperbuat seperti pesan bapa itu bangunlah kiranya dan duduk makan daripada perburuanku supaya bapa memberkati aku dalam hati bapa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJakub berkata kepada bapanja: "Saja ini Esau, anakda jang sulung. Saja telah berbuat menurut pesan bapa kepadaku. Silahkan bangun dan duduk serta makan hasil pemburuan saja, agar bapa memberkati saja".
TB_ITL_DRFKata <0559> Yakub <03290> kepada <0413> ayahnya <01>: "Akulah <0595> Esau <06215>, anak sulungmu <01060>. Telah kulakukan <06213>, seperti yang <0834> bapa katakan <01696> kepadaku <0413>. Bangunlah <06965>, duduklah <03427> dan makanlah <0398> daging buruan <06718> masakanku <05315> <04994> ini, agar <05668> bapa memberkati <01288> aku."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Yakub <03290> kepada <0413> bapanya <01>: Aku <0595> inilah Esaf <06215>, anakmu yang sulung <01060>, maka telah kuperbuat <06213> seperti <0834> pesan <01696> bapaku itu. Sekarang bangunlah <06965> kiranya <04994>, duduk <03427>, makanlah <0398> dari pada perburuanku <06718>, supaya hatimu <05668> memberkati <01288> akan daku <05315>.
AV#And Jacob <03290> said <0559> (8799) unto his father <01>, I [am] Esau <06215> thy firstborn <01060>; I have done <06213> (8804) according as thou badest <01696> (8765) me: arise <06965> (8798), I pray thee, sit <03427> (8798) and eat <0398> (8798) of my venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (8762) me.
BBEAnd Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
MESSAGEJacob answered his father, "I'm your firstborn son Esau. I did what you told me. Come now; sit up and eat of my game so you can give me your personal blessing."
NKJVJacob said to his father, "I [am] Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Jacob said to his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
GWVJacob answered his father, "I'm Esau, your firstborn. I've done what you told me. Sit up and eat this meat I've hunted for you so that you may bless me."
NETJacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up* and eat some of my wild game so that you can bless me.”*
NET27:19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up1611 and eat some of my wild game so that you can bless me.”1612
BHSSTR<05315> Kspn <01288> ynkrbt <05668> rwbeb <06718> ydyum <0398> hlkaw <03427> hbs <04994> an <06965> Mwq <0413> yla <01696> trbd <0834> rsak <06213> ytyve <01060> Krkb <06215> wve <0595> ykna <01> wyba <0413> la <03290> bqey <0559> rmayw (27:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} egw {<1473> P-NS} hsau {<2269> N-PRI} o {<3588> T-NSM} prwtotokov {<4416> A-NSM} sou {<4771> P-GS} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} kaya {<2505> ADV} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} anastav {<450> V-AAPNS} kayison {<2523> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} fage {<2068> V-AAD-2S} thv {<3588> T-GSF} yhrav {<2339> N-GSF} mou {<1473> P-GS} opwv {<3704> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} me {<1473> P-AS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA