TL_ITL_DRF | Maka diperbuatlah <06213> oleh Ishak suatu perjamuan <04960> akan mereka itu, maka mereka itupun makan <0398> minumlah <08354>. |
TB | Kemudian Ishak mengadakan perjamuan bagi mereka, lalu mereka makan dan minum. |
BIS | Kemudian Ishak menjamu mereka, dan mereka makan dan minum. |
FAYH | Maka Ishak menyiapkan sebuah perjamuan besar untuk mereka, dan mereka pun makan minum sebagai persiapan upacara persetujuan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diperbuatlah oleh Ishak suatu perjamuan akan mereka itu, maka mereka itupun makan minumlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuatlah oleh Ishak suatu perjamuan baginya maka sekaliannya pun makan minumlah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Ishak mengadakan djamuan dan mereka makan dan minum. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <06213> Ishak mengadakan <06213> perjamuan <04960> bagi mereka, lalu mereka makan <0398> dan minum <08354>. |
AV# | And he made <06213> (8799) them a feast <04960>, and they did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799). |
BBE | Then he made a feast for them, and they all had food and drink. |
MESSAGE | Isaac laid out a feast and they ate and drank together. |
NKJV | So he made them a feast, and they ate and drank. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he made them a feast, and they ate and drank. |
GWV | Isaac prepared a special dinner for them, and they ate and drank. |
NET | So Isaac* held a feast for them and they celebrated.* |
NET | 26:30 So Isaac1568 tn Heb “and he”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. held a feast for them and they celebrated.1569 tn Heb “and they ate and drank.”
|
BHSSTR | <08354> wtsyw <0398> wlkayw <04960> htsm <0> Mhl <06213> veyw (26:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} dochn {<1403> N-ASF} kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epion {<4095> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |