ENDE | Djanganlah engkau berbuat djahat kepada kami, seperti kamipun tidak mengganggu engkau dan seperti kamipun semata-mata berlaku baik terhadapmu dan mempersilahkan engkau pergi dengan damai. Sekarang engkaulah jang diberkati Jahwe". |
TB | bahwa engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami, seperti kami tidak mengganggu engkau, dan seperti kami semata-mata berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai; bukankah engkau sekarang yang diberkati TUHAN." |
BIS | bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami pun tidak pernah berbuat jahat terhadapmu. Kami telah bersikap baik terhadapmu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Sudah jelas bagi kami bahwa TUHAN memberkati engkau." |
FAYH | Berjanjilah bahwa engkau tidak akan mencelakakan kami, sama seperti kami tidak akan mencelakakan engkau, bahkan sesungguhnya kami telah berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Engkaulah yang diberkati TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa janganlah engkau mendatangkan barang jahat atas kami, seperti kamipun tiada menyentuh akan dikau, dan suatupun tiada kami perbuat, melainkan kebajikan juga, dan adapun kami telah menyuruhkan dikau lalu itu, yaitu dengan selamat juga. Bahwa sesungguhnya sekarang engkau diberkati oleh Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa janganlah engkau mendatangkan barang kejahatan atas kami seperti kami pun tiada menyentuh akan dikau dan satu pun tiada kami perbuat padamu melainkan kebajikan juga serta kami telah menyuruhkan dikau pergi dengan sejahteramu maka sekarang pun engkau diberkatilah oleh Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | bahwa engkau tidak <0518> akan berbuat <06213> jahat <07451> kepada kami, seperti <0834> kami tidak <03808> mengganggu <05060> engkau, dan seperti <0834> kami <05973> semata-mata <07535> berbuat <06213> baik <02896> kepadamu dan membiarkan <07971> engkau pergi dengan damai <07965>; bukankah engkau <0859> sekarang <06258> yang diberkati <01288> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa janganlah <0518> engkau mendatangkan <06213> barang jahat <07451> atas kami, seperti <0834> kamipun tiada <03808> menyentuh <05060> akan dikau, dan suatupun tiada kami perbuat <06213>, melainkan <07535> kebajikan <02896> juga, dan adapun kami telah menyuruhkan <07971> dikau lalu itu, yaitu dengan selamat <07965> juga <0859>. Bahwa sesungguhnya sekarang <06258> engkau diberkati <01288> oleh Tuhan <03068>. |
AV# | That thou wilt do <06213> (8799) us no hurt <07451>, as we have not touched <05060> (8804) thee, and as we have done <06213> (8804) unto thee nothing but <07535> good <02896>, and have sent thee away <07971> (8762) in peace <07965>: thou [art] now <06258> the blessed <01288> (8803) of the LORD <03068>. {That...: Heb. If thou shalt} |
BBE | That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. |
MESSAGE | that we maintain friendly relations. We haven't bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So--GOD's blessing be with you!" |
NKJV | `that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You [are] now the blessed of the LORD.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That thou wilt do us no harm, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD. |
GWV | that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD." |
NET | so that* you will not do us any harm, just as we have not harmed* you, but have always treated you well* before sending you away* in peace. Now you are blessed by the Lord.”* |
NET | 26:29 so that1563 tn The oath formula is used: “if you do us harm” means “so that you will not do.” you will not do us any harm, just as we have not harmed1564 tn Heb “touched.” you, but have always treated you well1565 tn Heb “and just as we have done only good with you.” before sending you away1566 tn Heb “and we sent you away.” in peace. Now you are blessed by the Lord>.”1567 tn The Philistine leaders are making an observation, not pronouncing a blessing, so the translation reads “you are blessed” rather than “may you be blessed” (cf. NAB).
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01288> Kwrb <06258> hte <0859> hta <07965> Mwlsb <07971> Kxlsnw <02896> bwj <07535> qr <05973> Kme <06213> wnyve <0834> rsakw <05060> Kwnegn <03808> al <0834> rsak <07451> her <05973> wnme <06213> hvet <0518> Ma (26:29) |
LXXM | mh {<3165> ADV} poihsein {<4160> V-FAN} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kakon {<2556> A-ASN} kayoti {<2530> ADV} hmeiv {<1473> P-NP} se {<4771> P-AS} ouk {<3364> ADV} ebdeluxameya {<948> V-AMI-1P} kai {<2532> CONJ} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} ecrhsameya {<5531> V-AMI-1P} soi {<4771> P-DS} kalwv {<2570> ADV} kai {<2532> CONJ} exapesteilamen {<1821> V-AAI-1P} se {<4771> P-AS} met {<3326> PREP} eirhnhv {<1515> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} su {<4771> P-NS} euloghtov {<2128> A-NSM} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |