copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 26:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBbahwa engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami, seperti kami tidak mengganggu engkau, dan seperti kami semata-mata berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai; bukankah engkau sekarang yang diberkati TUHAN."
BISbahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami pun tidak pernah berbuat jahat terhadapmu. Kami telah bersikap baik terhadapmu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Sudah jelas bagi kami bahwa TUHAN memberkati engkau."
FAYHBerjanjilah bahwa engkau tidak akan mencelakakan kami, sama seperti kami tidak akan mencelakakan engkau, bahkan sesungguhnya kami telah berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Engkaulah yang diberkati TUHAN."
DRFT_WBTC
TLBahwa janganlah engkau mendatangkan barang jahat atas kami, seperti kamipun tiada menyentuh akan dikau, dan suatupun tiada kami perbuat, melainkan kebajikan juga, dan adapun kami telah menyuruhkan dikau lalu itu, yaitu dengan selamat juga. Bahwa sesungguhnya sekarang engkau diberkati oleh Tuhan.
KSI
DRFT_SBbahwa janganlah engkau mendatangkan barang kejahatan atas kami seperti kami pun tiada menyentuh akan dikau dan satu pun tiada kami perbuat padamu melainkan kebajikan juga serta kami telah menyuruhkan dikau pergi dengan sejahteramu maka sekarang pun engkau diberkatilah oleh Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjanganlah engkau berbuat djahat kepada kami, seperti kamipun tidak mengganggu engkau dan seperti kamipun semata-mata berlaku baik terhadapmu dan mempersilahkan engkau pergi dengan damai. Sekarang engkaulah jang diberkati Jahwe".
TB_ITL_DRFbahwa engkau tidak <0518> akan berbuat <06213> jahat <07451> kepada kami, seperti <0834> kami tidak <03808> mengganggu <05060> engkau, dan seperti <0834> kami <05973> semata-mata <07535> berbuat <06213> baik <02896> kepadamu dan membiarkan <07971> engkau pergi dengan damai <07965>; bukankah engkau <0859> sekarang <06258> yang diberkati <01288> TUHAN <03068>."
TL_ITL_DRFBahwa janganlah <0518> engkau mendatangkan <06213> barang jahat <07451> atas kami, seperti <0834> kamipun tiada <03808> menyentuh <05060> akan dikau, dan suatupun tiada kami perbuat <06213>, melainkan <07535> kebajikan <02896> juga, dan adapun kami telah menyuruhkan <07971> dikau lalu itu, yaitu dengan selamat <07965> juga <0859>. Bahwa sesungguhnya sekarang <06258> engkau diberkati <01288> oleh Tuhan <03068>.
AV#That thou wilt do <06213> (8799) us no hurt <07451>, as we have not touched <05060> (8804) thee, and as we have done <06213> (8804) unto thee nothing but <07535> good <02896>, and have sent thee away <07971> (8762) in peace <07965>: thou [art] now <06258> the blessed <01288> (8803) of the LORD <03068>. {That...: Heb. If thou shalt}
BBEThat you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
MESSAGEthat we maintain friendly relations. We haven't bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So--GOD's blessing be with you!"
NKJV`that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You [are] now the blessed of the LORD.'"
PHILIPS
RWEBSTRThat thou wilt do us no harm, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
GWVthat you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD."
NETso that* you will not do us any harm, just as we have not harmed* you, but have always treated you well* before sending you away* in peace. Now you are blessed by the Lord.”*
NET26:29 so that1563 you will not do us any harm, just as we have not harmed1564 you, but have always treated you well1565 before sending you away1566 in peace. Now you are blessed by the Lord.”1567

BHSSTR<03068> hwhy <01288> Kwrb <06258> hte <0859> hta <07965> Mwlsb <07971> Kxlsnw <02896> bwj <07535> qr <05973> Kme <06213> wnyve <0834> rsakw <05060> Kwnegn <03808> al <0834> rsak <07451> her <05973> wnme <06213> hvet <0518> Ma (26:29)
LXXMmh {<3165> ADV} poihsein {<4160> V-FAN} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kakon {<2556> A-ASN} kayoti {<2530> ADV} hmeiv {<1473> P-NP} se {<4771> P-AS} ouk {<3364> ADV} ebdeluxameya {<948> V-AMI-1P} kai {<2532> CONJ} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} ecrhsameya {<5531> V-AMI-1P} soi {<4771> P-DS} kalwv {<2570> ADV} kai {<2532> CONJ} exapesteilamen {<1821> V-AAI-1P} se {<4771> P-AS} met {<3326> PREP} eirhnhv {<1515> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} su {<4771> P-NS} euloghtov {<2128> A-NSM} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran