ENDE | Maka Ishak mendirikan mezbah disitu dan menjerukan nama Jahwe. Ia berkemah disitu, dan hamba-hambanja menggali sumur. |
TB | Sesudah itu Ishak mendirikan mezbah di situ dan memanggil nama TUHAN. Ia memasang kemahnya di situ, lalu hamba-hambanya menggali sumur di situ. |
BIS | Lalu Ishak mendirikan mezbah dan menyembah TUHAN di tempat itu. Ia berkemah di situ dan hamba-hambanya menggali sumur yang lain. |
FAYH | Lalu Ishak mendirikan sebuah mezbah dan menyembah TUHAN. Ia menetap di situ dan hamba-hambanya menggali sebuah sumur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dibangunkan oleh Ishak di sana sebuah mezbah, lalu meminta doalah ia dengan nama Tuhan, serta didirikannyalah kemahnya di sana. Maka oleh hamba-hamba Ishakpun digalilah sebuah perigi pula di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibangunkan oleh Ishak di sana suatu tempat kurban serta ia menyeru akan nama Allah maka didirikannya kemahnya di sana. Maka oleh hamba-hamba Ishak pun digalinya suatu telaga pula di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Ishak <03327> mendirikan <01129> mezbah <04196> di situ <08033> dan memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>. Ia memasang <05186> kemahnya <0168> di situ <08033>, lalu hamba-hambanya <05650> menggali <03738> sumur <0875> di situ <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka dibangunkan <01129> oleh Ishak di sana <08033> sebuah mezbah <04196>, lalu meminta doalah <03738> <07121> ia dengan nama <08034> Tuhan <03068>, serta didirikannyalah <05186> kemahnya <0168> di sana <08033>. Maka oleh hamba-hamba <05650> Ishakpun <03327> digalilah <03738> sebuah perigi <0875> pula di sana <08033>. |
AV# | And he builded <01129> (8799) an altar <04196> there, and called <07121> (8799) upon the name <08034> of the LORD <03068>, and pitched <05186> (8799) his tent <0168> there: and there Isaac's <03327> servants <05650> digged <03738> (8799) a well <0875>. |
BBE | Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. |
MESSAGE | Isaac built an altar there and prayed, calling on GOD by name. He pitched his tent and his servants started digging another well. |
NKJV | So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well. |
GWV | So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there. |
NET | Then Isaac built an altar there and worshiped* the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.* |
NET | 26:25 Then Isaac built an altar there and worshiped1552 tn Heb “called in the name of.” The expression refers to worshiping the Lord> through prayer and sacrifice (see Gen 4:26; 12:8; 13:4; 21:33). See G. J. Wenham, Genesis (WBC), 1:116. the Lord>. He pitched his tent there, and his servants dug a well.1553 tn Heb “and they dug there, the servants of Isaac, a well.”
|
BHSSTR | <0875> rab <03327> qxuy <05650> ydbe <08033> Ms <03738> wrkyw <0168> wlha <08033> Ms <05186> jyw <03068> hwhy <08034> Msb <07121> arqyw <04196> xbzm <08033> Ms <01129> Nbyw (26:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epekalesato {V-AMI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ephxen {<4078> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} autou {<846> D-GSM} wruxan {<3736> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} ekei {<1563> ADV} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} isaak {<2464> N-PRI} frear {<5421> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |