TB | Pada suatu kali Yakub sedang memasak sesuatu, lalu datanglah Esau dengan lelah dari padang. |
BIS | Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak sayur kacang merah, datanglah Esau dari perburuannya. Ia lapar. |
FAYH | Pada suatu hari, ketika Yakub sedang memasak sop kacang merah, Esau pulang dari berburu dalam keadaan sangat letih dan lapar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, pada sekali peristiwa Yakub telah merebus suatu rebusan, maka datanglah Esaf dari padang dengan lelahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila Yakub telah merebus suatu rebusan maka datanglah Isau dari hutan dengan letihnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengah Jakub memasak sajur, Esau pulang dari padang keletihan. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali <02102> Yakub <03290> sedang memasak <05138> sesuatu, lalu datanglah <0935> Esau <06215> dengan lelah <05889> dari <04480> padang <07704>. |
TL_ITL_DRF | Hata, pada sekali peristiwa <02102> Yakub <03290> telah merebus suatu rebusan <05138>, maka datanglah <0935> Esaf <06215> dari <04480> padang <07704> dengan lelahnya <05889>. |
AV# | And Jacob <03290> sod <02102> (8686) pottage <05138>: and Esau <06215> came <0935> (8799) from the field <07704>, and he [was] faint <05889>: |
BBE | And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; |
MESSAGE | One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. |
NKJV | Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he [was] weary. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint: |
GWV | Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors. |
NET | Now Jacob cooked some stew,* and when Esau came in from the open fields, he was famished. |
NET | 25:29 Now Jacob cooked some stew,1482 sn Jacob cooked some stew. There are some significant words and wordplays in this story that help clarify the points of the story. The verb “cook” is זִיד (zid), which sounds like the word for “hunter” (צַיִד, tsayid). This is deliberate, for the hunter becomes the hunted in this story. The word זִיד means “to cook, to boil,” but by the sound play with צַיִד it comes to mean “set a trap by cooking.” The usage of the word shows that it can also have the connotation of acting presumptuously (as in boiling over). This too may be a comment on the scene. For further discussion of the rhetorical devices in the Jacob narratives, see J. P. Fokkelman, Narrative Art in Genesis (SSN). and when Esau came in from the open fields, he was famished.
|
BHSSTR | <05889> Pye <01931> awhw <07704> hdvh <04480> Nm <06215> wve <0935> abyw <05138> dyzn <03290> bqey <02102> dzyw (25:29) |
LXXM | hqhsen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} eqema {N-ASN} hlyen {<2064> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} pediou {N-GSN} ekleipwn {<1587> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |