TL | Maka kanak-kanak itupun mengguwit-guwit sangat dalam kandungannya, sebab itu katanya: Jikalau demikianlah halku ini, betapakah perinya kelak? Lalu pergilah ia bertanyakan Tuhan. |
TB | Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk kepada TUHAN. |
BIS | Ia mengandung anak kembar, dan sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahimnya. Kata Ribka, "Mengapa hal ini harus terjadi pada diriku?" Lalu ia memohon petunjuk kepada TUHAN. |
FAYH | Ribka merasa seolah-olah ada anak-anak yang sedang berkelahi di dalam rahimnya. "Mengapa aku menjadi begini? Aku tidak tahan keadaan seperti ini," kata Ribka. Lalu ia bertanya kepada TUHAN tentang hal itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka anak-anaknya itu tolak-menolaklah dalam kandungannya lalu katanya jikalau demikianlah perinya betapakah halku lalu pergilah ia bertanyakan kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak-anaknja desak-mendesak didalam kandungannja dan ia berkata: "Djika demikian halnja, mengapa ini terdjadi padaku?" Ia lalu pergi memohon pendjelasan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Tetapi anak-anaknya <01121> bertolak-tolakan <07533> di dalam rahimnya <07130> dan ia berkata <0559>: "Jika <0518> demikian <03651> halnya, mengapa <04100> aku <0595> hidup?" Dan ia pergi <01980> meminta petunjuk <01875> kepada TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka kanak-kanak itupun mengguwit-guwit <07533> sangat dalam kandungannya <07130>, sebab itu katanya <0559>: Jikalau <0518> demikianlah <03651> halku ini, betapakah <0595> <02088> betapakah <04100> perinya kelak <0595>? Lalu pergilah <01980> ia bertanyakan <01875> Tuhan <03068>. |
AV# | And the children <01121> struggled together <07533> (8704) within her <07130>; and she said <0559> (8799), If [it be] so, why [am] I thus <02088>? And she went <03212> (8799) to enquire <01875> (8800) of the LORD <03068>. |
BBE | And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. |
MESSAGE | But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to GOD to find out what was going on. |
NKJV | But the children struggled together within her; and she said, "If [all is] well, why [am I like] this?" So she went to inquire of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children struggled together within her; and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD. |
GWV | When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD. |
NET | But the children struggled* inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!”* So she asked the Lord,* |
NET | 25:22 But the children struggled1465 tn The Hebrew word used here suggests a violent struggle that was out of the ordinary. inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!”1466 tn Heb “If [it is] so, why [am] I this [way]?” Rebekah wanted to know what was happening to her, but the question itself reflects a growing despair over the struggle of the unborn children. So she asked the Lord,>1467 sn Asked the Lord>. In other passages (e.g., 1 Sam 9:9) this expression refers to inquiring of a prophet, but no details are provided here.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <01875> srdl <01980> Kltw <0595> ykna <02088> hz <04100> hml <03651> Nk <0518> Ma <0559> rmatw <07130> hbrqb <01121> Mynbh <07533> wuurtyw (25:22) |
LXXM | eskirtwn {V-PAPNS} de {<1161> PRT} ta {<3588> T-NPN} paidia {<3813> N-NPN} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} ei {<1487> CONJ} outwv {<3778> ADV} moi {<1473> P-DS} mellei {<3195> V-PAI-3S} ginesyai {<1096> V-PMN} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} moi {<1473> P-DS} touto {<3778> D-ASN} eporeuyh {<4198> V-API-3S} de {<1161> PRT} puyesyai {<4441> V-AMN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |