TB | Katanya kepada hamba itu: "Siapakah laki-laki itu yang berjalan di padang ke arah kita?" Jawab hamba itu: "Dialah tuanku itu." Lalu Ribka mengambil telekungnya dan bertelekunglah ia. |
BIS | dan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya. |
FAYH | "Siapakah orang laki-laki itu yang berjalan di padang menyongsong kita?" tanyanya kepada hamba itu. Hamba itu menjawab, "Dialah anak majikanku!" Maka Ribka menudungi mukanya dengan cadarnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu katanya kepada hamba itu: Siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendapatkan kita? Maka sahut hamba itu: Ia itulah tuan hamba. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka, lalu ditudungnya dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu katanya kepada hamba itu siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendekatkan kita. Maka jawab hamba itu ia itulah tuanku. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka lalu ditudungnya akan dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berkata kepada hamba itu: "Siapakah orang jang berdjalan dipadang kearah kita itu?" Sahut hamba itu: "Dia itulah tuanku". Rebeka lalu mengambil kudungnja dan menutupi dirinja. |
TB_ITL_DRF | Katanya <0559> kepada <0413> hamba <05650> itu: "Siapakah <04310> laki-laki <0376> itu yang berjalan <01980> di padang <07704> ke arah kita <07125> <01976>?" Jawab <0559> hamba <05650> itu: "Dialah <01931> tuanku <0113> itu." Lalu Ribka mengambil <03947> telekungnya <06809> dan bertelekunglah <03680> ia. |
TL_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada <0413> hamba <05650> itu: Siapakah <04310> orang laki-laki <01976> <0376> yang berjalan <01980> di padang <07704> ini datang <01976> mendapatkan <07125> kita <01976>? Maka sahut <0559> hamba <05650> itu: Ia itulah <01931> tuan <0113> hamba. Sebab itu diambil <03947> oleh Ribkah akan tudung muka, lalu ditudungnya <06809> dirinya. |
AV# | For she [had] said <0559> (8799) unto the servant <05650>, What <04310> man <0376> [is] this <01976> that walketh <01980> (8802) in the field <07704> to meet us <07125> (8800)? And the servant <05650> [had] said <0559> (8799), It [is] my master <0113>: therefore she took <03947> (8799) a vail <06809>, and covered herself <03680> (8691). |
BBE | And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
MESSAGE | and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself. |
NKJV | for she had said to the servant, "Who [is] this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It [is] my master." So she took a veil and covered herself. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For she [had] said to the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a veil, and covered herself. |
GWV | She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself. |
NET | and asked* Abraham’s servant,* “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied.* So she took her veil and covered herself. |
NET | 24:65 and asked1430 tn Heb “and she said to.” Abraham’s servant,1431 tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity. “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied.1432 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. So she took her veil and covered herself.
|
BHSSTR | <03680> okttw <06809> Pyeuh <03947> xqtw <0113> ynda <01931> awh <05650> dbeh <0559> rmayw <07125> wntarql <07704> hdvb <01980> Klhh <01976> hzlh <0376> syah <04310> ym <05650> dbeh <0413> la <0559> rmatw (24:65) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} tiv {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ekeinov {<1565> D-NSM} o {<3588> T-NSM} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} hmin {<1473> P-DP} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} labousa {<2983> V-AAPNS} to {<3588> T-ASN} yeristron {N-ASN} periebaleto {<4016> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |