TL | Maka kata saudaranya laki-laki dan ibunya: Biarlah anak perempuan ini tinggal lagi dengan kami barang sedikit hari, sekurang-kurangnya sepuluh hari, kemudian bolehlah tuan pergi. |
TB | Tetapi saudara Ribka berkata, serta ibunya juga: "Biarkanlah anak gadis itu tinggal pada kami barang sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah engkau pergi." |
BIS | Tetapi abang serta ibu Ribka berkata, "Biarlah Ribka tinggal bersama kami kira-kira seminggu atau sepuluh hari lagi, dan sesudah itu bolehlah dia pergi." |
FAYH | "Tetapi kami ingin Ribka tinggal di sini barang sepuluh hari lagi!" kata ibu dan abangnya. "Setelah itu ia boleh pergi."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata saudara Ribkah dan ibunya biarlah anak perempuan ini tinggal lagi serta kami beberapa lamanya sekurang-kurangnya sepuluh hari kemudian bolehlah ia pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Saudara dan ibu Rebeka berkata: "Biarlah gadis itu tinggal serta kami kira-kira sepuluh hari, kemudian bolehlah ia pergi." |
TB_ITL_DRF | Tetapi saudara <0251> Ribka berkata <0559>, serta ibunya <0517> juga: "Biarkanlah anak gadis <05291> itu tinggal <03427> pada kami barang <0176> sepuluh <06218> hari <03117> lagi, kemudian bolehlah <0310> engkau pergi <01980>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> saudaranya <0251> laki-laki dan ibunya <0517>: Biarlah anak perempuan <05291> ini tinggal <03427> lagi dengan <0854> kami barang <0176> sedikit hari <03117>, sekurang-kurangnya <0176> <0854> <05291> sepuluh <06218> hari, kemudian <0310> bolehlah tuan pergi <01980>. |
AV# | And her brother <0251> and her mother <0517> said <0559> (8799), Let the damsel <05291> abide <03427> (8799) with us [a few] days <03117>, at the least <0176> ten <06218>; after <0310> that she shall go <03212> (8799). {a few...: or, a full year, or ten months} |
BBE | But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. |
MESSAGE | Her brother and mother said, "Let the girl stay a while, say another ten days, and then go." |
NKJV | But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us [a few] days, at least ten; after that she may go." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. |
GWV | Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go." |
NET | But Rebekah’s* brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.” |
NET | 24:55 But Rebekah’s1409 tn Heb “her”; the referent (Rebekah) has been specified in the translation for clarity. brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
|
BHSSTR | <01980> Klt <0310> rxa <06218> rwve <0176> wa <03117> Mymy <0854> wnta <05291> renh <03427> bst <0517> hmaw <0251> hyxa <0559> rmayw (24:55) |
LXXM | eipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} meinatw {<3306> V-AAD-3S} h {<3588> T-NSF} paryenov {<3933> N-NSF} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} hmerav {<2250> N-GSF} wsei {<5616> ADV} deka {<1176> N-NUI} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} apeleusetai {<565> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |