copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 24:40
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> hamba: Bahwa Tuhan <03068>, yang <0834> di hadapan <06440> hadiratnya <01980> juga aku telah berjalan <01980>, Ia itu kelak akan menyuruhkan <07971> malaekat <04397> bersama-sama <0854> dengan dikau serta Iapun akan menghasilkan <06743> perjalananmu <01870> itu, supaya engkau mengambilkan <03947> anakku <01121> seorang isteri <0802> dari pada kaum keluargaku <04940> dan dari dalam rumah <01004> bapaku <01>.
TBTetapi katanya kepadaku: TUHAN, yang di hadapan-Nya aku hidup, akan mengutus malaikat-Nya menyertai engkau, dan akan membuat perjalananmu berhasil, sehingga engkau akan mengambil bagi anakku seorang isteri dari kaumku dan dari rumah ayahku.
BISLalu jawabnya, 'TUHAN yang selalu kutaati, akan mengutus malaikat-Nya untuk menolong supaya tugasmu berhasil. Engkau akan menemukan istri bagi anakku dari antara kaumku sendiri, yaitu dari sanak saudara ayahku.
FAYHIa menjawab, 'Pasti ada yang mau; karena TUHANku, yang di hadapan-Nya aku berjalan, akan mengutus malaikat-Nya pergi bersama-sama dengan engkau dan membuat tugasmu berhasil. Ya, carilah seorang gadis di antara kaum kerabatku, dari keluarga saudaraku.
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada hamba: Bahwa Tuhan, yang di hadapan hadiratnya juga aku telah berjalan, Ia itu kelak akan menyuruhkan malaekat bersama-sama dengan dikau serta Iapun akan menghasilkan perjalananmu itu, supaya engkau mengambilkan anakku seorang isteri dari pada kaum keluargaku dan dari dalam rumah bapaku.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepadaku bahwa Allah yang aku menurut jalannya itu ialah akan menyuruhkan malaikatnya bersama-sama dengan dikau serta ia pun akan menghasilkan perjalananmu itu dan engkau akan mengambil bagi anakku seorang isteri daripada kamu keluargaku dan dari dalam rumah bapaku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu berkata kepadaku: 'Jahwe - dihadapanNja aku selalu berdjalan - akan mengutus malaikatNja sertamu dan membuat perdjalananmu berhasil baik, supaja engkau memilih bagi anakku isteri dari kerabatku, dari rumah bapaku.
TB_ITL_DRFTetapi katanya <0559> kepadaku <0413>: TUHAN <03068>, yang <0834> di hadapan-Nya <06440> aku hidup <01980>, akan mengutus <07971> malaikat-Nya <04397> menyertai <0854> engkau, dan akan membuat perjalananmu <01870> berhasil <06743>, sehingga engkau akan mengambil <03947> bagi anakku <01121> seorang isteri <0802> dari kaumku <04940> dan dari rumah <01004> ayahku <01>.
AV#And he said <0559> (8799) unto me, The LORD <03068>, before <06440> whom I walk <01980> (8694), will send <07971> (8799) his angel <04397> with thee, and prosper <06743> (8689) thy way <01870>; and thou shalt take <03947> (8804) a wife <0802> for my son <01121> of my kindred <04940>, and of my father's <01> house <01004>:
BBE
MESSAGEHe said, 'GOD before whom I've walked faithfully will send his angel with you and he'll make things work out so that you'll bring back a wife for my son from my family, from the house of my father.
NKJV"But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
GWV"He answered me, 'I have been living the way the LORD wants me to. The LORD will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father's family.
NETHe answered, ‘The Lord, before whom I have walked,* will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
NET24:40 He answered, ‘The Lord, before whom I have walked,1391 will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
BHSSTR<01> yba <01004> tybmw <04940> ytxpsmm <01121> ynbl <0802> hsa <03947> txqlw <01870> Kkrd <06743> xyluhw <0854> Kta <04397> wkalm <07971> xlsy <06440> wynpl <01980> ytklhth <0834> rsa <03068> hwhy <0413> yla <0559> rmayw (24:40)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} w {<3739> R-DSM} euhresthsa {<2100> V-AAI-1S} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} autov {<846> D-NSM} apostelei {<649> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} euodwsei {<2137> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} gunaika {<1135> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran