KL1863 | |
TB | Kemudian matilah Sara di Kiryat-Arba, yaitu Hebron, di tanah Kanaan, lalu Abraham datang meratapi dan menangisinya. |
BIS | ia meninggal di Hebron di tanah Kanaan. Abraham sedih dan meratapi kematian istrinya itu. |
FAYH | (23-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka matilah Sarah di Kiryat-Arba, yaitu Heberon dalam benua Kanaan, maka datanglah Ibrahim meratapi Sarah, dan ditangisinya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka matilah Sarah di Qiryat Arba (yaitu Habrun) di tanah Kanaan maka datanglah Ibrahim meratapkan Sarah dan menangiskan dia. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sara meninggal di Kirjat-Arba, jaitu Hebron dinegeri Kanaan. |
TB_ITL_DRF | Kemudian matilah <04191> Sara <08283> di Kiryat-Arba <07153>, yaitu <01931> Hebron <02275>, di tanah <0776> Kanaan <03667>, lalu <0935> Abraham <085> datang <0935> meratapi <05594> dan menangisinya <08283>. |
TL_ITL_DRF | Maka matilah <04191> Sarah <08283> di Kiryat-Arba <07153>, yaitu <01931> Heberon <02275> dalam benua <0776> Kanaan <03667>, maka datanglah <0935> Ibrahim <085> meratapi <05594> Sarah <08283>, dan ditangisinya <01058> akan dia. |
AV# | And Sarah <08283> died <04191> (8799) in Kirjatharba <07153>; the same [is] Hebron <02275> in the land <0776> of Canaan <03667>: and Abraham <085> came <0935> (8799) to mourn <05594> (8800) for Sarah <08283>, and to weep <01058> (8800) for her. |
BBE | |
MESSAGE | Sarah died in Kiriath Arba, present-day Hebron, in the land of Canaan. Abraham mourned for Sarah and wept. |
NKJV | So Sarah died in Kirjath Arba (that [is], Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
GWV | She died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to cry about her death. |
NET | Then she* died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.* |
NET | 23:2 Then she1277 tn Heb “Sarah.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“she”) for stylistic reasons. died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.1278 sn Mourn…weep. The description here is of standard mourning rites (see K. A. Kitchen, NBD3 149-50). They would have been carried out in the presence of the corpse, probably in Sarah’s tent. So Abraham came in to mourn; then he rose up to go and bury his dead (v. 3).
|
BHSSTR | <01058> htkblw <08283> hrvl <05594> dpol <085> Mhrba <0935> abyw <03667> Nenk <0776> Urab <02275> Nwrbx <01931> awh <07153> ebra <0> tyrqb <08283> hrv <04191> tmtw (23:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} sarra {N-PRI} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} arbok {N-PRI} h {<3739> R-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} koilwmati {N-DSN} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} cebrwn {N-PRI} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} canaan {<5477> N-PRI} hlyen {<2064> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} abraam {<11> N-PRI} koqasyai {<2875> V-AMN} sarran {N-PRI} kai {<2532> CONJ} penyhsai {<3996> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |