copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 22:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863
TBLalu berkatalah Ishak kepada Abraham, ayahnya: "Bapa." Sahut Abraham: "Ya, anakku." Bertanyalah ia: "Di sini sudah ada api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk korban bakaran itu?"
BISIshak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?"
FAYH"Ayah," kata Ishak, "kita mempunyai kayu dan batu api untuk membuat api, tetapi manakah anak domba untuk kurban bakaran?"
DRFT_WBTC
TLMaka kata Ishak kepada Ibrahim, bapanya: Ya bapaku! Maka sahut Ibrahim: Ada apa, hai anakku? Maka kata Ishak: Tengok, inilah apinya dan kayunya, tetapi di manakah anak kambingnya, yang hendak dibuat korban bakaran itu?
KSI
DRFT_SBMaka kata Ishak kepada bapanya Ibrahim itu ya bapaku. Maka jawabnya apa hai anakku. Maka kata Ishak ini ada api dan kayu tetapi di manakah anak domba yang akan dikorbankan itu.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Ishak kepada Ibrahim bapanja: "Bapa". Sahutnja: "Ja, nak". Ishak menjambung: "Lihatlah ini api dan kaju, tetapi dimanakah anak-domba untuk kurban bakar?"
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Abraham <085>, ayahnya <01>: "Bapa <01>." Sahut <0559> <0559> Abraham: "Ya <02009>, anakku <01121>." Bertanyalah <0559> ia: "Di sini <02009> sudah ada api <0784> dan kayu <06086>, tetapi di manakah <0346> anak domba <07716> untuk korban bakaran <05930> itu?"
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Ibrahim <085>, bapanya: Ya bapaku <01> <01>! Maka sahut <0559> <0559> Ibrahim <02009>: Ada apa, hai anakku <01121>? Maka kata <0559> <0559> Ishak: Tengok, inilah <02009> <02009> apinya <0784> dan kayunya <06086>, tetapi di manakah <0346> anak kambingnya <07716>, yang hendak dibuat korban bakaran <05930> itu?
AV#And Isaac <03327> spake <0559> (8799) unto Abraham <085> his father <01>, and said <0559> (8799), My father <01>: and he said <0559> (8799), Here [am] I, my son <01121>. And he said <0559> (8799), Behold the fire <0784> and the wood <06086>: but where [is] the lamb <07716> for a burnt offering <05930>? {lamb: or, kid}
BBEThen Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
MESSAGEIsaac said to Abraham his father, "Father?" "Yes, my son." "We have flint and wood, but where's the sheep for the burnt offering?"
NKJVBut Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where [is] the lamb for a burnt offering?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering?
GWVIsaac spoke up and said, "Father?" "Yes, Son?" Abraham answered. Isaac asked, "We have the burning coals and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"
NETIsaac said to his father Abraham,* “My father?” “What is it,* my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said,* “but where is the lamb for the burnt offering?”
NET22:7 Isaac said to his father Abraham,1243 “My father?” “What is it,1244 my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said,1245 “but where is the lamb for the burnt offering?”
BHSSTR<05930> hlel <07716> hvh <0346> hyaw <06086> Myuehw <0784> sah <02009> hnh <0559> rmayw <01121> ynb <02009> ynnh <0559> rmayw <01> yba <0559> rmayw <01> wyba <085> Mhrba <0413> la <03327> qxuy <0559> rmayw (22:7)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} prov {<4314> PREP} abraam {<11> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} eipav {V-AAI-2S} pater {<3962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} teknon {<5043> N-VSN} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} to {<3588> T-NSN} pur {<4442> N-NSN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} xula {<3586> N-NPN} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} probaton {<4263> N-NSN} to {<3588> T-ASN} eiv {<1519> PREP} olokarpwsin {N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran