copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 22:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKata <0559> Abraham <085> kepada <0413> kedua bujangnya <05288> itu: "Tinggallah <03427> kamu di sini <06311> dengan <05973> keledai <02543> ini; aku <0589> beserta anak <05288> ini akan pergi <01980> ke <05704> sana; kami akan sembahyang <07812>, sesudah itu kami kembali <07725> kepadamu <0413>."
TBKata Abraham kepada kedua bujangnya itu: "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini; aku beserta anak ini akan pergi ke sana; kami akan sembahyang, sesudah itu kami kembali kepadamu."
BISLalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu."
FAYH"Tinggallah di sini dengan keledaimu," kata Abraham kepada kedua hambanya, "aku dan anak ini akan berjalan terus ke sana untuk beribadat. Sesudah itu kami akan segera kembali."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Ibrahim kepada hambanya: Tinggallah kamu serta dengan keledai itu di sini, maka aku dan budak ini hendak ke sana; setelah sudah kami meminta doa, kami akan balik kepadamu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Ibrahim pada kedua hambanya tinggallah kamu serta dengan keledai ini di sini maka aku dan budak ini hendak ke sana kami hendak sembahyang kemudian kembali kepadamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIbrahim berkata kepada hamba-hambanja: "Kamu harus tinggal disini dengan keledainja; aku dan anak ini akan pergi kesana; kami hendak bersembah-sudjud, kemudian kami akan kembali lagi kepadamu".
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Ibrahim <085> kepada <0413> hambanya <05288>: Tinggallah <03427> kamu serta <05973> dengan keledai <02543> itu di sini <06311>, maka aku <0589> dan budak <05288> ini hendak <01980> ke <05704> sana <03541>; setelah sudah kami meminta <07812> doa, kami akan balik <07725> kepadamu <0413>.
AV#And Abraham <085> said <0559> (8799) unto his young men <05288>, Abide <03427> (8798) ye here with the ass <02543>; and I and the lad <05288> will go <03212> (8799) yonder <03541> and worship <07812> (8691), and come again <07725> (8799) to you.
BBEThen he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
MESSAGEAbraham told his two young servants, "Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we'll come back to you."
NKJVAnd Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and return to you.
GWVThen Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We'll worship. After that we'll come back to you."
NETSo he* said to his servants, “You two stay* here with the donkey while* the boy and I go up there. We will worship* and then return to you.”*
NET22:5 So he1237 said to his servants, “You two stay1238 here with the donkey while1239 the boy and I go up there. We will worship1240 and then return to you.”1241

BHSSTR<0413> Mkyla <07725> hbwsnw <07812> hwxtsnw <03541> hk <05704> de <01980> hkln <05288> renhw <0589> ynaw <02543> rwmxh <05973> Me <06311> hp <0> Mkl <03427> wbs <05288> wyren <0413> la <085> Mhrba <0559> rmayw (22:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abraam {<11> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} autou {<846> D-GSM} kayisate {<2523> V-wMI-2P} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} thv {<3588> T-GSF} onou {<3688> N-GSF} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} dieleusomeya {<1330> V-FMI-1P} ewv {<2193> CONJ} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} proskunhsantev {<4352> V-AAPNP} anastreqwmen {<390> V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran