AV# | And he said <0559> (8799), Lay <07971> (8799) not thine hand <03027> upon <0413> the lad <05288>, neither do thou <06213> (8799) any thing <03972> unto him: for now <06258> I know <03045> (8804) that thou fearest <03373> God <0430>, seeing thou hast not <03808> withheld <02820> (8804) thy son <01121>, thine only <03173> [son] from me. |
TB | Lalu Ia berfirman: "Jangan bunuh anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, sebab telah Kuketahui sekarang, bahwa engkau takut akan Allah, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku." |
BIS | "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku." |
FAYH | "Singkirkan pisau itu; jangan kaubunuh anakmu," seru Malaikat TUHAN, "karena Aku tahu bahwa engkau mengutamakan Allah dalam hidupmu sehingga engkau rela menyerahkan bagi-Ku anakmu yang sangat kaukasihi sekalipun."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Malaekat itu: Janganlah engkau mendatangkan tanganmu kepada budak itu, dan jangan dipengapakan dia, karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah, sedang anakmu, yaitu anakmu yang tunggal itu, tiada kautahankan dari pada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya sahaya. Maka kata malaikat itu janganlah engkau naikkan tanganmu ke atas budak itu dan jangan engkau pengapakan dia karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah sedang anakmu yaitu anakmu yang tunggal itu tiada engkau tahani daripadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ia menjambung: "Djangan mengangkat tanganmu atas anak itu dan djangan kauapa-apakan dia, sebab sekarang aku tahu, bahwa engkau takut akan Allah dan tidak menjajangkan anakmu jang tunggal itu bagiku". |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berfirman <0559>: "Jangan <0408> bunuh <07971> anak <05288> itu dan jangan <0408> kauapa-apakan <03972> dia, sebab <03588> telah Kuketahui <03045> sekarang <06258>, bahwa <03588> engkau takut <03373> akan Allah <0430>, dan engkau <0859> tidak <03808> segan-segan <02820> untuk menyerahkan anakmu <01121> yang tunggal <03173> kepada-Ku <04480>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Malaekat itu: Janganlah <0408> engkau mendatangkan <07971> tanganmu <03027> kepada <0413> budak <05288> itu, dan jangan <0408> dipengapakan <03972> dia, karena <03588> sekarang <06258> kuketahuilah <03045> akan hal <03588> engkau takut <03373> akan Allah <0430>, sedang <0859> anakmu, yaitu anakmu <01121> yang tunggal <03173> itu, tiada <03808> kautahankan <02820> dari <04480> pada-Ku. |
BBE | And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. |
MESSAGE | "Don't lay a hand on that boy! Don't touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn't hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me." |
NKJV | And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only [son], from Me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only [son]. |
GWV | "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son." |
NET | “Do not harm the boy!”* the angel said.* “Do not do anything to him, for now I know* that you fear* God because you did not withhold your son, your only son, from me.” |
NET | 22:12 “Do not harm the boy!”1251 tn Heb “Do not extend your hand toward the boy.” the angel said.1252 tn Heb “and he said, ‘Do not extend…’”; the referent (the angel) has been specified in the context for clarity. The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “Do not do anything to him, for now I know1253 sn For now I know. The test was designed to see if Abraham would be obedient (see v. 1). that you fear1254 sn In this context fear refers by metonymy to obedience that grows from faith. God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
|
BHSSTR | <04480> ynmm <03173> Kdyxy <0853> ta <01121> Knb <0853> ta <02820> tkvx <03808> alw <0859> hta <0430> Myhla <03373> ary <03588> yk <03045> ytedy <06258> hte <03588> yk <03972> hmwam <0> wl <06213> vet <0408> law <05288> renh <0413> la <03027> Kdy <07971> xlst <0408> la <0559> rmayw (22:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mh {<3165> ADV} epibalhv {<1911> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} mhde {<3366> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} autw {<846> D-DSM} mhden {<3367> A-ASN} nun {<3568> ADV} gar {<1063> PRT} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} fobh {<5399> V-PMI-2S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efeisw {<5339> V-AMI-2S} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSM} agaphtou {<27> A-GSM} di {<1223> PREP} eme {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |