copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 22:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Ia berfirman: "Jangan bunuh anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, sebab telah Kuketahui sekarang, bahwa engkau takut akan Allah, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku."
BIS"Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku."
FAYH"Singkirkan pisau itu; jangan kaubunuh anakmu," seru Malaikat TUHAN, "karena Aku tahu bahwa engkau mengutamakan Allah dalam hidupmu sehingga engkau rela menyerahkan bagi-Ku anakmu yang sangat kaukasihi sekalipun."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Malaekat itu: Janganlah engkau mendatangkan tanganmu kepada budak itu, dan jangan dipengapakan dia, karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah, sedang anakmu, yaitu anakmu yang tunggal itu, tiada kautahankan dari pada-Ku.
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya sahaya. Maka kata malaikat itu janganlah engkau naikkan tanganmu ke atas budak itu dan jangan engkau pengapakan dia karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah sedang anakmu yaitu anakmu yang tunggal itu tiada engkau tahani daripadaku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka ia menjambung: "Djangan mengangkat tanganmu atas anak itu dan djangan kauapa-apakan dia, sebab sekarang aku tahu, bahwa engkau takut akan Allah dan tidak menjajangkan anakmu jang tunggal itu bagiku".
TB_ITL_DRFLalu Ia berfirman <0559>: "Jangan <0408> bunuh <07971> anak <05288> itu dan jangan <0408> kauapa-apakan <03972> dia, sebab <03588> telah Kuketahui <03045> sekarang <06258>, bahwa <03588> engkau takut <03373> akan Allah <0430>, dan engkau <0859> tidak <03808> segan-segan <02820> untuk menyerahkan anakmu <01121> yang tunggal <03173> kepada-Ku <04480>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Malaekat itu: Janganlah <0408> engkau mendatangkan <07971> tanganmu <03027> kepada <0413> budak <05288> itu, dan jangan <0408> dipengapakan <03972> dia, karena <03588> sekarang <06258> kuketahuilah <03045> akan hal <03588> engkau takut <03373> akan Allah <0430>, sedang <0859> anakmu, yaitu anakmu <01121> yang tunggal <03173> itu, tiada <03808> kautahankan <02820> dari <04480> pada-Ku.
AV#And he said <0559> (8799), Lay <07971> (8799) not thine hand <03027> upon <0413> the lad <05288>, neither do thou <06213> (8799) any thing <03972> unto him: for now <06258> I know <03045> (8804) that thou fearest <03373> God <0430>, seeing thou hast not <03808> withheld <02820> (8804) thy son <01121>, thine only <03173> [son] from me.
BBEAnd he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
MESSAGE"Don't lay a hand on that boy! Don't touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn't hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me."
NKJVAnd He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only [son], from Me."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only [son].
GWV"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son."
NET“Do not harm the boy!”* the angel said.* “Do not do anything to him, for now I know* that you fear* God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
NET22:12 “Do not harm the boy!”1251 the angel said.1252 “Do not do anything to him, for now I know1253 that you fear1254 God because you did not withhold your son, your only son, from me.”

BHSSTR<04480> ynmm <03173> Kdyxy <0853> ta <01121> Knb <0853> ta <02820> tkvx <03808> alw <0859> hta <0430> Myhla <03373> ary <03588> yk <03045> ytedy <06258> hte <03588> yk <03972> hmwam <0> wl <06213> vet <0408> law <05288> renh <0413> la <03027> Kdy <07971> xlst <0408> la <0559> rmayw (22:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mh {<3165> ADV} epibalhv {<1911> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} mhde {<3366> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} autw {<846> D-DSM} mhden {<3367> A-ASN} nun {<3568> ADV} gar {<1063> PRT} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} fobh {<5399> V-PMI-2S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efeisw {<5339> V-AMI-2S} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSM} agaphtou {<27> A-GSM} di {<1223> PREP} eme {<1473> P-AS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%