BIS | Pada suatu hari, Ismael, anak Abraham dan Hagar wanita Mesir itu, sedang bermain-main dengan Ishak, anak Sara. |
TB | Pada waktu itu Sara melihat, bahwa anak yang dilahirkan Hagar, perempuan Mesir itu bagi Abraham, sedang main dengan Ishak, anaknya sendiri. |
FAYH | Tetapi, ketika Sara melihat Ishak diganggu oleh Ismael, putra Abraham dari Hagar, perempuan Mesir itu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka terlihatlah Sarah akan anak Hagar, perempuan Mesir, yang telah diperanakkannya bagi Ibrahim itu, tengah mengolok-olok. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka terlihatlah oleh Sarah akan anak Hajar perempuan Mashir yang telah diperanakkannya bagi Ibrahim itu tengah mengolok-olokkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Sara melihat anak, jang dilahirkan bagi Ibrahim oleh Hagar sahaja Mesir itu, bermain-main dengan Ishak anaknja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu Sara <08283> melihat <07200>, bahwa anak <01121> yang <0834> dilahirkan <03205> Hagar <01904>, perempuan Mesir <04713> itu bagi <03205> Abraham <085>, sedang main <06711> dengan Ishak, anaknya sendiri. |
TL_ITL_DRF | Maka terlihatlah <07200> Sarah <08283> akan anak <01121> Hagar <01904>, perempuan Mesir <04713>, yang telah <0834> diperanakkannya <03205> bagi Ibrahim <085> itu, tengah mengolok-olok <06711>. |
AV# | And Sarah <08283> saw <07200> (8799) the son <01121> of Hagar <01904> the Egyptian <04713>, which she had born <03205> (8804) unto Abraham <085>, mocking <06711> (8764). |
BBE | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. |
MESSAGE | One day Sarah saw the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, poking fun at her son Isaac. |
NKJV | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking. |
GWV | Sarah saw that Abraham's son by Hagar the Egyptian was laughing at Isaac. |
NET | But Sarah noticed* the son of Hagar the Egyptian – the son whom Hagar had borne to Abraham – mocking.* |
NET | 21:9 But Sarah noticed1177 tn Heb “saw.” the son of Hagar the Egyptian – the son whom Hagar had borne to Abraham – mocking.1178 tn The Piel participle used here is from the same root as the name “Isaac.” In the Piel stem the verb means “to jest; to make sport of; to play with,” not simply “to laugh,” which is the meaning of the verb in the Qal stem. What exactly Ishmael was doing is not clear. Interpreters have generally concluded that the boy was either (1) mocking Isaac (cf. NASB, NIV, NLT) or (2) merely playing with Isaac as if on equal footing (cf. NAB, NRSV). In either case Sarah saw it as a threat. The same participial form was used in Gen 19:14 to describe how some in Lot’s family viewed his attempt to warn them of impending doom. It also appears later in Gen 39:14, 17, where Potiphar accuses Joseph of mocking them.
|
BHSSTR | <06711> qxum <085> Mhrbal <03205> hdly <0834> rsa <04713> tyrumh <01904> rgh <01121> Nb <0853> ta <08283> hrv <07200> artw (21:9) |
LXXM | idousa {<3708> V-AAPNS} de {<1161> PRT} sarra {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} agar {<28> N-PRI} thv {<3588> T-GSF} aiguptiav {A-GSF} ov {<3739> R-NSM} egeneto {<1096> V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} abraam {<11> N-PRI} paizonta {<3815> V-PAPAS} meta {<3326> PREP} isaak {<2464> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |