TB | Keesokan harinya pagi-pagi Abimelekh memanggil semua hambanya dan memberitahukan seluruh peristiwa itu kepada mereka, lalu sangat takutlah orang-orang itu. |
BIS | Keesokan harinya, pagi-pagi, Abimelekh memanggil semua pegawainya dan memberi tahu kepada mereka segala kejadian itu. Mereka menjadi sangat ketakutan. |
FAYH | Keesokan harinya, pagi-pagi, Raja Abimelekh bangun dan segera memanggil semua pegawai istananya. Lalu ia menceritakan kepada mereka apa yang telah terjadi. Semua orang itu menjadi sangat ketakutan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangunlah Abimelekh pagi-pagi, lalu dipanggilnya segala hambanya, disampaikannyalah segala firman ini ke telinga mereka itu, maka sekalian orang itupun takut sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah Abimelekh pagi-pagi lalu dipanggilnya segala hambanya dikatakannya segala perkataan ini ketelinganya maka sekaliannya itu sangatlah takut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pagi-pagi Abimelek bangun; dipanggilnja semua hambanja dan ditjeritakannja kesemuanja itu kepada mereka; maka orang-orang itu amat takutnja. |
TB_ITL_DRF | Keesokan <07925> harinya pagi-pagi <01242> Abimelekh <040> memanggil <07121> semua <03605> hambanya <05650> dan memberitahukan <01696> seluruh <03605> peristiwa <0241> itu kepada mereka, lalu sangat <03966> takutlah <03372> orang-orang <0376> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka bangunlah <07925> Abimelekh <040> pagi-pagi <01242>, lalu dipanggilnya <07121> segala <03605> hambanya <05650>, disampaikannyalah <01696> segala <03605> firman <01697> ini <0428> ke telinga <0241> mereka itu, maka sekalian orang itupun takut <03372> sangat <03966>. |
AV# | Therefore Abimelech <040> rose early <07925> (8686) in the morning <01242>, and called <07121> (8799) all his servants <05650>, and told <01696> (8762) all these things <01697> in their ears <0241>: and the men <0582> were sore <03966> afraid <03372> (8799). |
BBE | So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear. |
MESSAGE | Abimelech was up first thing in the morning. He called all his house servants together and told them the whole story. They were shocked. |
NKJV | So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid. |
GWV | Early in the morning Abimelech called together all his officials. He told them about all of this, and they were terrified. |
NET | Early in the morning* Abimelech summoned* all his servants. When he told them about all these things,* they* were terrified. |
NET | 20:8 Early in the morning1141 tn Heb “And Abimelech rose early in the morning and he summoned.” Abimelech summoned1142 tn The verb קָרָא (qara’) followed by the preposition לְ (lamed) means “to summon.” all his servants. When he told them about all these things,1143 tn Heb “And he spoke all these things in their ears.” they1144 tn Heb “the men.” This has been replaced by the pronoun “they” in the translation for stylistic reasons. were terrified.
|
BHSSTR | <03966> dam <0376> Mysnah <03372> waryyw <0241> Mhynzab <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <01696> rbdyw <05650> wydbe <03605> lkl <07121> arqyw <01242> rqbb <040> Klmyba <07925> Mksyw (20:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wryrisen {<3719> V-AAI-3S} abimelec {N-PRI} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} autwn {<846> D-GPM} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} de {<1161> PRT} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |